University of Cambridge

An Interview on the Biblingual YouTube Channel

Just a brief post to note that I have an interview that went live today over on the Biblingual YouTube channel, which is hosted by my friend Travis Wright, who is a PhD candidate studying at Cambridge with my Doktorvater, Jim Aitken. If you don’t know about this channel yet, it’s well worth your time. Travis is doing some great stuff — much more interesting things than interviews with me! But if you’re inclined, you can watch the interview below or on the channel site:


Upcoming Cambridge Seminar on the Septuagint

It’s been pretty quiet on this blog for almost two months now. Part of the reason for that is the fact that I am now entering what is hopefully my last six months of dissertation writing. Things are getting serious so it’s taking more of my time and focus.

I’ll also say that I have not one, but two pretty big announcements to make, one Septuagint-related and one personal. I can’t really say anything more at this point. But suffice it to say that these two items have demanded a lot of my time and attention over the last two months as well. More coming soon. (more…)

A Letter of H. Redpath

In two previous posts (here and here) I shared some interesting archival materials I have come across in the Cambridge University library manuscripts room.* I’ve been searching for correspondence related to some early 20th century efforts made at a lexicon of the Septuagint, so far to no avail.

Yet I’ve found other interesting material. Today I post for your enjoyment a letter written by the estimable Henry Redpath (1848–1908), graduate of the University of Oxford (D.Litt. 1901), curate and later vicar near Oxford, and Grinfield lecturer on the Septuagint (1901-1905), inter alia.

Redpath is still well-known because of his efforts to bring the concordance work of Edwin Hatch to completion, now known as simply Hatch-Redpath (second edition by Baker), but originally A Concordance to the Septuagint and other Greek Translations of the Old Testament (3 vols.; Oxford, 1892-1906). It is that work that is the topic of the letter below.

The Letter

As in previous posts, I have transcribed each page, with the symbol | indicating a line break. The images have been enhanced for clarity, and can be clicked on and enlarged. If you think I’ve gotten something wrong – or can decipher some of what I have left as [?] lacunae – please say so in the comments below.


Holwell Rectory

Dec. 13 1884

Dear Sir,

I have for some time past been | occupying myself with compiling | a Concordance to the Proper Names | and other transliterated Hebrew | words to be found in the Septuagint. | I should now like to find a publisher | for the same, and of course that | is not a very easy matter. It has | occurred to me whether the | Cambridge University Press | would undertake it.

The work is intended to show | the variations of the three | chief MSS from the Textus



[p. 2] Receptus, and would not form | a very large volume. One third | is already written out in fair | copy for the press and the materials | for the rest are all in readiness [?]. |

It is right that I should | add that I have already | offered the work to the Oxford | University Press. They however | declined it on the grounds that | they had already undertaken a | larger work of a similar character | a Concordance to the Septuagint |

[p. 3] which is not however I believe | to include the Proper Names, | and that they could not | undertake two such works | at once.

Should you like to see it | I would gladly forward you | the third part which is ready | for the press.

Yours sincerely,
Henry A. Redpath

The Results

In their Introductory Essay to the 1998 second edition of Hatch-Redpath, Robert Kraft and Emanuel Tov discuss the development of the Concordance in some detail. It’s worth a read. Suffice it to say that, from what I can tell, the material that Redpath pitched here to CUP ended up in Appendix 1 of Hatch-Redpath, which was revised at certain points. That appendix contains a list of LXX/OG proper names, with a smattering of other transliterated common nouns. As Kraft/Tov point out, however (p. 14), some other common noun transliterations appear also or only in the main concordance itself.


* I have not looked too diligently into whether I am permitted to share these images publically. If you are someone in charge of such things and wish me to take them down, do let me know at