Review of the Helsinki Symposium on the Septuagint

Back in September of last year I posted about the Soisalon-Soininen Symposium on the Septuagint, which just took place last week from 1-4 June 2017. It was an excellent event with a very good lineup of invited speakers (on which see this post) that was only improved by wonderful Finnish hospitality. Having now returned and recovered from the trip, I thought I would offer some reflections.

The Finnish School

One of my favorite aspects of this event was getting to learn more about the so-called “Finnish School” of Septuagint scholarship, and to meet those who are part of it. As I’ve written about previously, Ilmari Soisalon-Soininen (who evidently went by the nickname “Soiski”) was Professor of the Faculty of Theology at the University of Helsinki from 1964–84. From all accounts, he was deeply interested in the textual history and ancient translation of the Jewish scriptures. His doctoral dissertation focused on the same book as my own – Judges – and closely examined the various patterns within the syntax and vocabulary of the textual traditions of the book in order to account for its origins (I. SoisalonSoininen, Die Textformen der Septuaginta-Ubersetzung des Richterbuch, AASF 72.1 [Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1951]).

The main University building

In addition to his many publications, a handful of which are now available in English thanks to Theo van der Louw, Soisalon-Soininen gave the discipline of Septuagint studies several of its now senior scholars, who in turn have trained their own students. These include (but are not limited to) Raija Sollamo, Anneli Aejmelaeus, Seppo Sipilä, Anssi Voitila, and many current students such as Christian Seppänen, Miika Tucker, Ville Mäkipelto, and Paavo Hutari. Following in the tradition of their Doktorvater (or Großdoktorvater), the Finnish scholars do a remarkable job gathering huge swaths of data from the Septuagint corpus, often in pursuit of creating a syntax-based profile of a given translator.

Some Themes

There were a number of themes that seemed to arise through the course of this four-day symposium. One was the degree to which the translators employed “natural” or “conventional” Greek rather than some other kind of language (sometimes referred to as “translationese” or something similar). It seemed to me that, while all acknowledged that the Septuagint contains a great deal of conventional Koine, there seemed to be something of an impasse regarding whether or not that was the exception or the rule. Several discussions took place about the “competency” of the Septuagint translators in Greek, and some debate surfaced over whether this was to be expected or should be considered surprising in some way.

Downtown Helsinki

Another frequent topic of conversation – again, related to those above – concerned what exactly we mean when we say “Hebraism.” This term appears very frequently in the literature and is about as old as the discipline itself, yet it is not often defined in any principled way. Usually, it seems like the primary criteria for labeling a linguistic feature a “Hebraism” is the scholar’s subjective judgment that it “feels” un-Greek somehow. Of course, there is a host of pitfalls here. John Lee’s discussion of Greek idiom was quite helpful because he faced the problem of Hebraisms head-on, arguing that only one kind of phenomenon should qualify: phrases that both (1) precisely replicate the syntax of the Hebrew source text and (2) cannot be found in contemporary non-translated Koine. This may sound obvious, but what is useful about it is how it excludes cases where criterion (1) is met but not (2). In other words, where a phrase precisely replicates Hebrew syntax yet it can be found in contemporary non-translated Koine (i.e., it is a conventional Greek phrase). These cases, Lee argues, should not be considered Hebraisms, although the selection of the conventional Greek phrase may have been motivated by its felicitous match with the underlying Hebrew.

Some Pictures

If you’d like you can scroll through some pictures I took throughout the weekend. Since I am thinking through many of ideas generated by the Finnish School, I will be posting an interview with Anneli Aejmelaeus in the near future, so look for that.

Enjoy! (click to enlarge)

Soisalon-Soininen Symposium Program & Registration Available

A few months ago I posted about the upcoming Soisalon-Soininen Symposium on the Septuagint, which will be held this coming 1-4 June 2017 at the University of Helsinki in Finland.

I’m glad to see that there is now more information about this event available on the homepage, including the following snippet:

Ilmari Soisalon-Soininen (1917–2002) was Professor of the Faculty of Theology 1964–84 and the “founding father” of Septuagint studies in Finland. He did pioneering research on the Greek syntax of the Septuagint, especially by applying to it his translation-technical methodology, which is still the hall-mark of the “Helsinki School” of Septuagint studies.

Registration

You can now also register for the symposium, which is free of charge through this link:

https://elomake.helsinki.fi/lomakkeet/80085/lomake.html

Program

The line-up of keynote speakers for this event consists of the top scholars in the discipline. The full program is now available as well, which I’ve reproduced here:

Thursday, Ju1st

University Main building, Fabianinkatu 33, 2nd floor, Runebergsali (Runeberg Hall)

15.45 Registration/refreshments
16.00 Raija Sollamo & Anneli Aejmelaeus
Opening Speech
Keynote Session – Chair: Raija Sollamo
16.30 James K. Aitken (University of Cambridge)
Standard Language and the Place of the Septuagint within Koine
17.30 Seppo Sipilä (Finnish Bible Society)
Soisalon-Soininen Meets Grice: The Cooperational Principle and the Septuagint Syntax
18.30 Discussion
19.00 Reception by the Rector of the University

 Friday 2 June

University Main building, Fabianinkatu 33, 3rd floor, Sali (Room) 5

Keynote Session – Chair: Anneli Aejmelaeus
9.00 John A. L. Lee (Macquarie University)
Back to the Question of Greek Idiom
10.00 Raija Sollamo (University of Helsinki)
The Usage of the Article with Nouns Defined by a Nominal or Pronominal Genitive
11.00 Refreshments
Short Papers – Chair: Seppo Sipilä
11.30 William A. Ross (University of Cambridge)
The Semantics of ‘Youth’ Vocabulary in the Septuagint
12.00 Christian Seppänen (University of Helsinki)
Renderings of the Preposition min in the Greek Pentateuch
12.30 Miika Tucker (University of Helsinki)
The Infinitive in Septuagint Jeremiah
13.00 Lunch (Restaurant Frans et Amélie, Helsinki, Kluuvikatu 8)
Keynote Session – Chair: Seppo Sipilä
14.30 Theo van der Louw (SIL International)
The Mechanics of Segmentation in the Greek Pentateuch
15.30 Anssi Voitila (University of Eastern Finland)
Middle Voice as Depiction of Subject’s Dominion in the Greek Pentateuch
16.30 Refreshments
Short Papers – Chair Anssi Voitila
17.00 Philippe Le Moigne
Une tournure syntaxique fréquente en Ésaïe-LXX : substantif abstrait + λήμψεται + complément d’objet direct
17.30 Srecko Koralija (University of Cambridge)
Notions of Paradise, Enjoyment and Heaven in LXX
18.00 Free evening

 Saturday 3 June

University Main building, Unioninkatu 34, 3rd floor, Auditorio (Auditorium) XIII

Keynote Session – Chair: Anssi Voitila
9.00 Silvia Luraghi (University of Pavia) & Chiara Zanchi (University of Pavia/University of Bergamo)
New meanings and constructions of prepositions in the Septuagint: A comparison with Classical and New Testament Greek
10.00 Anneli Aejmelaeus (University of Helsinki)
Translation Technique and the Recensions
11.00 Refreshments
Short Papers – Chair: Anneli Aejmelaeus
11.30 José Manuel Cañas Reíllo (Departamento de Filología Griega y Latina CCHS – CSICC)
Recensions, textual groups, and vocabulary differentiation in LXX-Judges
12.00 Patrick Pouchelle (Centre Sèvres)
Did the Greek Translators Know the Pi’el Stem, and How Did They Render it?
12.30 TBA
13.00 Lunch (Salad Buffet on the University premises)
Keynote Session – Chair Raija Sollamo
14.30 Jan Joosten (University of Oxford)
Grammar and Style in the Septuagint: On Some Remarkable Uses of Preverbs
15.30 Concluding Discussion on the Septuagint Syntax
16.30 Free Time
19.00 Symposium Dinner (Ravintola Sunn, Aleksanterinkatu 26, 2nd floor)

 Sunday 4 June

10.00 A Walking Tour in Helsinki starting at Hotel Töölö Towers, address: Pohjoinen Hesperiankatu 23 A. The programme includes bringing flowers to the Grave of Prof. Soisalon-Soininen
12.00 Birthday-coffee, invitation by Prof. Eljas Soisalon-Soininen

My paper

I am looking forward to presenting some of my research related to my dissertation. My abstract is as available here.

New Article in Biblica

A new article of mine has been published in the first fascicle of Biblica 98.1 (2017): 25-36. It’s an honor to have some of my work included in this journal, which has been publishing material on all aspects of biblical studies since 1920 through the Pontifical Biblical Institute in Rome.

The article is called “Style and Familiarity in Judges 19,7 (Old Greek): Establishing Dependence within the Septuagint,” and it was a result of some of my research in the book of Judges. My dissertation is focused on the language of the Septuagint from a lexical semantic viewpoint, and evaluates a few case studies of systematic vocabulary change over the course of the textual history of the book in Greek. As I was working through one particular issue, I came across a striking phrase in chapter 19:

Μηδαμῶς, ἀδελφοί, μὴ πονηρεύεσθε (19:23)
Certainly not, brothers, you must not do evil!

Now, if you open up your copy of Rahlfs-Hanhart, you won’t see this phrase, but something else. In fact, you will see two different options, since when he compiled his Septuagint, Rahlfs believed the Alexandrinus and Vaticanus codices contained irreconcilable versions of Greek Judges, and thus included both (with various other witnesses) in his edition with the understanding that they reflected two separate original translations. Scholarly opinion is now almost completely contrary to to this view, and a particular group of witnesses is thought to represent the original translation (or “Old Greek”) with fair reliability. What you see above is my reconstruction of the OG using those witnesses.

I digress. When I read this text, it reminded me of the very similar narrative in Genesis 19, when Lot unwittingly hosts divine messengers and protects them from the wicked “men of the city” (Sodom). The intertextual influence between Genesis and Judges – likely deliberate on the part of the author of Judges – is very well acknowledged. And there is evidence that biblical interpreters as far back as the Early Church were aware of the parallels. So I began to wonder whether even the OG translator of Judges might have been aware of this as well, and possibly been familiar enough with the Greek translation of Genesis to be influenced by it in his translation of the Judges pericope.

The short answer is “apparently, yes.”

The longer answer is … you guessed it: in the article. I can’t post it here, but if you are interested I am permitted to distribute copies personally, so email me. In short, what I do in this article is establish four criteria for determining that a Septuagint translator knew and was influenced by a Greek translation done chronologically earlier of another text. This may sound fairly straightforward, but it’s actually something of a mind-bender (at least if you’re being cautious and evidence-based), particularly because it is difficult to say for certain whether influence on a later translator comes from another text in Greek or Hebrew. Hence the need for criteria.

I believe that is precisely what happened when the OG translator of Judges set out to render chapter 19 into Greek. He not only knew the parallel narrative in Genesis 19, but he knew it in Greek, and he knew it well enough that when it came to the climactic moment in the narrative, he chose to put the exact words of Lot (Gen. 19) into the mouth of the old man in Gibeah (Judg 19). In part this interesting because it shows that the OG translators were not robots incapable of doing anything but mechanically represent their Hebrew Vorlagen into pseudo-Greek code. There were literary influences involved in their decisions and use of the language that took advantage of more stylistic elements in conventional Greek.

Here’s the abstract:

This article develops and applies criteria to determine intentional, inner-Greek dependence in the Septuagint, using the parallel narratives in Genesis 19 and Judges 19 as an example. The OG translator of Judges is familiar with and imitates a Greek rendering from OG Genesis 19,7 at the point where the narratives converge. The Genesis translator demonstrates both his occasional preference for Greek idiom over word-for-word translation, as well as competency in Greek style. In turn, the Judges translator demonstrates how the language of the Greek Pentateuch occasionally exerts greater influence than that of his Hebrew Vorlage.

______________________

N.B. In a final draft I had changed each instance of the word “tone” in the article to “modality” to be more linguistically accurate. Unfortunately, only the first instance of “tone” was changed in the published version, so please read “modality” wherever “tone” remains.