Greek

The Major Contemporary LXX Translation Projects

Ancient Interpreters

Beginning with the present post, I am launching a Resource Review series devoted to the various current approaches among Septuagint scholars to “translating the Translation.” What I mean by this is the different strategies employed in the four current translations of the Septuagint itself. While one might think that the task of translating the LXX would be straightforward enough, it is not. Of course, even translating the New Testament – originally composed in Greek, not as a translation – can be controversial. But when it comes to translating a translation like the Septuagint, countless questions of methodology arise, each of which demands taking a stance on any number of other difficult and uncertain issues.

For beginners entering the discipline, this topic can be like navigating a corn maze that turns out to have been built over a minefield. Complexity and hazards abound. So for the sake of the newcomer, as much as myself, I would like to overview the four modern translation projects, some of which are complete, others ongoing. In this post, I will simply identify these projects and their respective teams of scholars, leaving the details of their work for future posts.

How to translate?Most of what I will do in this series will be to present the strategy of each translation project, without delving too much into critique. Enough scholars are spending their careers on that as it is, and in far heavier-hitting formats than blog posts!

(Hint: if you are looking for some place to find a doctoral supervisor in LXX studies, the scholars involved in these projects are some of the best.)

Current Translation Projects

As I said, there are four major, modern language translations. Hopefully you weren’t expecting them all to be in English; only one is. The other three are in French, German, and Spanish. You may be thinking, “I can’t read [insert one or more language here]!” Well, first of all, you should consider learning, especially if you are interested in Biblical Studies doctoral work. Secondly, even if you can’t read the translation translation, you can learn from how it was done. Remember, we’re talking about process, not (necessarily) product in this series.

New English Translation of the Septuagint (NETS)

The first project is NETS, the English translation complete with the deliciously long subtitle: “and the Other Greek Translations Traditionally Included under That Title: A New Translation of the Greek into Contemporary English – An Essential Resource for Biblical Studies.” NETS was completed in 2007 and has already undergone a reprinting. Carried out by a group of scholars under the auspices of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS), this translation will eventually have a commentary series published along with it.

NETS is also accessible freely online (copyright), although owning a hard copy is well worth the cost since you’ll be referring to it so often. You can also purchase it for Accordance as well as Olive Tree.

If you’re monolingual (monolectorial?), you do have two very much older options to choose from in English. One is the translation by Charles Thomson (here), the other Sir Lancelot Charles Lee Brenton (here). Given the price difference, and the differences in the state of LXX studies, I would recommend NETS, generally speaking, for an English translation.

La Bible d’Alexandrie (BdA)

If you couldn’t guess, the BdA translation project is in French, published by Éditions du Cerf. Launched by the formidable scholarly figure of Marguerite Harl in 1986 at the Université de Paris-Sorbonne, and assisted by Gilles Dorival, Olivier Munnich and others, the project is not yet complete. A number of volumes remain to appear, awaited with great anticipation.

One of the main differences from NETS is that BdA includes rather extensive textual commentary throughout, which is the primary reason it is multi-volume. The introduction and translation notes made in each volume are themselves worth the purchase price if you are working closely on a particular OT book. In addition to providing a French translation of the Septuagint, BdA is a collection of top tier scholarship that cannot be overlooked.

Septuaginta Deutsch (LXX.D)

The LXX.D project was completed for the German Bible Society, and was the first of its kind in that language. The translation was undertaken between 1999 and 2008 by eighty seven scholars, and then edited by the eminent Drs. Wolfgang Kraus (Koblenz) and Martin Karrer (Wuppertal), along with nine co-editors.

As the picture to the left indicates, there are two volumes for LXX.D. In one volume, textual studies and book-by-book introductions are presented, while in the second volume the actual German translation appears, along with relevant commentary. This approach is similar to that of BDA, though less extensive, and likewise must be consulted for its valuable contributions.

La Biblia Griega (LBG)

Lastly, there is the Spanish translation, La Biblia Griega, published by Ediciones Sígueme under the leadership of Natalio Fernández Marcos and María Victoria Spottorno. This project will be produced in four volumes:  I. Pentateuco (=Pentateuch); II. Libros históricos (= Historical Books); III. Libros poéticos o sapienciales (=Poetry & Wisdom Literature); and IV. Libros proféticos (=Prophetical Books). The first three volumes came out in ’08, ’11, and ’13, respectively, and the last is due in 2015.

I have not personally seen any of these works, so I cannot comment much further. Suffice it to say that Natalio Fernández Marcos has produced one of the best LXX introductions available, The Septuagint in Context, so his work is well worth attention generally speaking.

More to Come

In the not-too-distant future I will deal with each of these translations and outline their various strategies to their task. Hopefully this will prove to be a useful introduction to some common issues in the discipline of Septuagint study.

A User’s Guide to Papyri.info (Part II) – Text

I’ve said it before, but I repeat. Papyri.info is an amazing resource. In preparation to provide a Resource Review for it, I ended up writing a primer post (here). Now, I should say up front that Papyri.info is useful for a very specific niche within LXX research, and that is lexicography. So if you are not interested in lexicography, you can probably skip this review. Otherwise, read on.

To reiterate a point from my primer post, there is debate still going on as to whether the meaning of the Greek words in the LXX are to be determined primarily by reference to their Hebrew counterpart in the source text, or primarily by reference to their contemporary Hellenistic usage.

Eleazar Killing a War Elephant in the Maccabean War (1 Macc. 6:42-47), by B. Picart Broen, 1728

Generally speaking, the debate is not a neat either/or matter, but rather one of primacy. There are many good reasons to take the Hebrew parent text as primary in a number of cases. These tend to be words that have become a terminus technicus. Still, although a Greek word may come to mean something more or different than it did prior to its use in the LXX (e.g. διαθήκη, εἰρήνη), this is not particularly unique. Lexicographers have recognized for some time that word meaning is not static. What this amounts to, then, is that the new uses of Koine words in the LXX is not necessarily due to its status as a translated text. It may rather be attributable to the new socio-political-(religious) context(s).

So, as promised, I shall punt on this issue (for now), and press on.

Background to Papyri.info

As discussed on the homepage, this LXX resource consists of the papyrological navigator and the papyrological editor. Since I have no business dealing with the latter, I won’t (most likely, neither should you). The former, however, “supports searching, browsing, and aggregation of ancient papyrological documents and related materials.” The wonderful thing about papyri.info is that it is a one-stop resource for material that quite recently was scattered hither and yon. As the homepage says, the site collates material from the Advanced Papyrological Information System (APIS), Duke Databank of Documentary Papyri (DDbDP), Heidelberger Gesamtverzeichnis der griechischen Papyrusurkunden Ägyptens (HGV), Bibliographie Papyrologique (BP). 

Most of this information was accessible by CD-Rom prior to the mid-2000s, but now it’s all free and constantly updated. To force you to appreciate how wonderful this is, consider this quote:

“Not just hours or weeks, but months were spent searching for [Greek] words in the indexes of documentary volumes and confirming occurrences. Every text had to be laboriously copied by hand in the library, then recopied into the manuscript when written, before finally being handed over for typing… Photocopying was only just beginning to be possible” (J. A. L. Lee, “A Lexical Study Thirty Years On,” 515).

 So count yourself lucky to be a part of the age of xerox, email, and open-source internet. The “how-to” I’ve written up below walks through some material laid out on the papyri.info site already, and some of my own additions as well.

Using Papyri.info

Considering that this is a freely accessible website, the functionality of papyri.info/search is remarkable. The first thing you’ll notice is the main search window:

search

I will usually tick the “Convert from betacode as you type” button so that your keystrokes enter Greek directly. Otherwise, you have to cut-and-paste unicode Greek font from somewhere else. A good guide to betacode typing can be found here (also pdf). The other toggle buttons are self-evident: if capitalization is relevant to your search (e.g. proper nouns), you may want to un-tick “Ignore Capitalization,” and the same for diacritics/accents.

The most simple type of search is a “string” search, meaning “string” of characters. Simply entering καί into the search bar, for example, will turn up 31,604 hits. Note how the site conveniently highlights your word(s) when you click on a particular text. Moreover, you can link to that text and have the highlighting remain (see p.worp 16, below). But back to the search on καί. It is important to know that included in the massive search result number is any word in which the characters κ-α-ί occur in sequence, such as καῖσαρ or καιρός. This is where the ‘#’ code is crucial, as it breaks off a string from surrounding characters. If you wanted only καί, then, you would enter #καί#, which would return 28,138 hits.  

Further, you can search for phrases using quotes. So if you were looking for instances of μὴ φοβοῦ, you’d enter “‘μὴ φοβοῦ'” and get just a single hit (p.worp 16). You’ll notice that in p.worp 16 there is a translation of the papyrus provided. This is a major boon when it happens, although in my experience that is rarely. Of course, in this case, the translation is into Italian, but it is helpful nevertheless.

You’ll also notice the group of buttons below the search bar. buttonsThese buttons really amplify the capacity of the engine, so they’re worth learning to use. I will spend some time walking through the more basic button functions here, and then wait until a third (!) post to treat the more sophisticated ones… partly because I’m still figuring them out.

Firstly, the “and” “or” and “not” buttons do exactly what you would expect. When you enter any Greek word in the search window, then hit one of those three buttons, a second search window will appear below for your second criterion (or third, etc.).comboThis allows you to include, alternate, or exclude certain words.

The following two buttons, “then” and “near,” deal more with sequencing of words. For example, if we wanted to see if the prepositional phrase εἰς ἀπάντησιν occurs in any papyri, we’d type, εἰς and click the “then” button and add ἀπάντησιν. The “within ___” window will become active automatically, and we’ll enter 3, for example, and then select “words” from the drop-down to the right, although you can also search by character for more refined quests. So our sample search is “εἰς THEN ἀπάντησιν within 3 words.” We get two results:

Eureka!

Eureka!

Note that the “then” button sets up the search for terms in the order in which they were entered (εἰς followed by ἀπάντησιν), while the “near” button searches in either direction within the limits you set, whether by word or character.

This is one of innumerable possible searches just with these first few buttons. As mentioned, I will reserve comment on the following buttons for a third installment. The last few are the most powerful (and finicky), and so take space to treat well. Disclaimer: It may take me some time to produce this final post.

 

Coming Soon – “An Interpretive Lexicon of New Testament Greek”

Well, one way to learn about the publication of your own material is through someone else’s blog. I can’t say it didn’t make for a nice Friday afternoon surprise to see the cover art for the first time, though.

Evidently, it’s already available for pre-order through Amazon and other booksellers.

Note that G. K. Beale is professor of New Testament at Westminster Theological Seminary, and Daniel Brendsel holds a PhD from Wheaton. Lastly, I am not a doctoral student at Westminster, but will begin a doctorate elsewhere this October.

Coming Soon – “An Interpretive Lexicon of New Testament Greek”

New Testament GreekGreek fans are sure to love this. Coming this October is An Interpretive Lexicon of New Testament Greek by G. K. Beale with William A. Ross and Daniel J. Brendsel.
“This revolutionary new aid for students of New Testament Greek functions both as a lexicon and as an interpretive handbook. It lists the vast majority of Greek prepositions, adverbs, particles, relative pronouns, conjunctions, and other connecting words that are notorious for being some of the most difficult words to translate. For each word included, page references are given for several major lexical resources where the user can quickly go to examine the nuances and parameters of the word for translation options, saving the translator considerable time.”
“This lexicon adds an interpretive element for each word by categorizing its semantic range into defined logical relationships. This interpretive feature of the book is tremendously helpful for the exegetical process, allowing for the translator to closely follow the logical flow of the text with greater efficiency. An Interpretive Lexicon of New Testament Greek is thus a remarkable resource for student, pastor, and scholar alike.”
An Interpretive Lexicon of New Testament Greek is from Zondervan. It will be a paperback with 96 pages and sell for $15.99.