Final Volume of La Biblia Griega Published

I was excited to see recently that the last installment of La Biblia Griega (LBG) has been released at last, covering the corpus of prophetical books. To repeat some information from a recent post in which I reviewed the approach of the Spanish translators, this four-volume set is published by Ediciones Sígueme in Salamanca under the directorship of Natalio Fernández Marcos and María Victoria Spottorno. The translation team is made up of ten to twelve scholars operating through the Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) in Madrid. It’s been underway for ten years already, so it’s great to see it come to completion.

IV. Libros proféticos

lbg4Although I was unable to find this resource for the newest volume, you can read samples from Volume IVolume II, and Volume III. These samples include the full Prologue and General Introduction for each. These introductions are very useful, exceeding those of NETS and on par with the introductions in Septuaginta Deutsch in terms of quality in my opinion, although with less bibliography.

The best thing about these volumes, besides the high caliber scholarship involved, is the price for each, which ranges from €29-49. If you are working in a particular part of the LXX corpus, these are well worth having on your shelf at that price point. I have Volume II for my work in LXX-Judges, and can confirm that they are nicely bound hardback volumes.

I’ll close with a nice statement about the aims of this project:

Recuperar hoy Septuaginta no es, en ese sentido, un simple acto de justicia cultural, sino ofrecer nuevamente a todos la posibilidad de leer en castellano los textos sagrados que conocieron los autores del Nuevo Testamento, la Biblia que leyeron, escucharon y reflexionaron los creyentes en Jesús de los tres primeros siglos y que constituye la base de la que siguen usando los cristianos de Oriente hasta nuestros días.

New Article on Old Testament Textual Criticism in ZAW

Today I wanted to focus on something that I mentioned back in my Spring Update post quite a while back. (If you’ve published in academic journals then you know how long it can take for these things to finally surface in print.) I am pleased to have had an article accepted in Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft, or simply ZAW for those less inclined to pronounce long German phrases. The journal is published quarterly, and my piece will be in the upcoming September issue (127/3). According to their website, ZAW “has been the leading international and interconfessional periodical in the field of research in the Old Testament and Early Judaism for over one hundred years.” Needless to say, it is an honor to have my own work included in this journal.

The Main Points of Argument

My article is entitled “Text-Critical Question Begging in Nahum 1,2-8: Re-evaluating the Evidence and Arguments.” In it, I examine the text of Nahum 1, where many scholars have drawn attention to what is almost an acrostic (in the Hebrew text). There are a few letters missing, namely daleth, zayin, and yod lines, and so it is fairly common in critical commentaries for scholars to suggest various ways of emending the Hebrew text in order to “restore” the acrostic to its supposed proto-form. While this may sound somewhat reasonable, this near acrostic is also, admittedly, a partial acrostic. This means that it only spans part of the alphabet (just the first half) even in its theoretical “original” form. In my view, that makes the whole assumption that it is, in fact, supposed to be an acrostic, much more speculative and therefore suspect.

So what I do is examine each of the three places where there is a “wrong” letter and where emendations are usually proposed. I summarize common arguments for altering the Hebrew text in a way that “restores” the acrostic. For the most part these must build on versional information (mainly the Septuagint, but also Latin and the Peshitta), since there are no proper variants in the extant Hebrew manuscript tradition. Then, I examine the text of the acrostic in the Old Greek version of Nahum (Zeigler’s text) to evaluate the translation technique that characterizes that unit of the book (1:2-8). I show that the divergences in the Greek version from the Hebrew MT are better accounted for as features resulting from the process of translation rather than a different Vorlage, namely one that contained the theoretical “acrostic.” Finally, I martial the results of other scholars’ studies conducted in the LXX-Twelve Prophets, which is thought to have been translated by a single individual, to demonstrate how their characterization of the translation technique of the entire Twelve further corroborates the translational and textual trends present in LXX-Nahum 1:2-8 (and therefore my argument against a different Hebrew Vorlage).

Why Bother?

I don’t see any acrostic on that scroll, do you?

In the end, the “payoff” of my paper is to seriously challenge what has become a tradition of messing with the Masoretic text of the Hebrew Bible unnecessarily. While it is certainly true that the MT does occasionally need emending (based as it is upon a 10th century codex), making the decision to actually alter the Hebrew text is one that must be preceded by much careful investigation, constantly reevaluated in light of further textual evidence. One of the reasons for my interest in Septuagint studies stems from my concern for the Hebrew text of Scripture. When examined from a text-critical standpoint, scholars of the Hebrew Bible must reckon with the Septuagint. Yet so often this does not happen, or does not happen very convincingly because of the technical nature of many aspects of Septuagint scholarship. (Hence, in part, this blog!)

When it comes to the so-called “acrostic” of Nahum 1:2-8, I find it much more interesting and exegetically rewarding to reckon with the possible reasons that the text is, in fact, nearly an acrostic … but not quite. I believe Tremper Longman’s view is fairly satisfactory here as he takes a literary critical approach: in the context, the judgement and wrath of the Lord brings upheaval upon all of creation to such a massive extent that even the very text involved in describing it is jarred and disrupted.* To me this approach to the text of Nahum 1 rightly expects much of the literary capabilities of biblical authors, and of the competence and meticulousness of later scribes.

Unfortunately, I can’t distribute the article itself in PDF form. But you can find it shortly in the forthcoming ZAW.

________________

*Tremper Longman, “Nahum,” in The Minor Prophets: An Exegetical and Expository Commentary, ed. Thomas E. McComiskey (Grand Rapids: Baker Academic, 2009): 765–830.

A Review of Comfort’s “A Commentary on the Manuscripts and Text of the New Testament”

While it may seem a little bit out of my usual strike zone on this blog, I was interested in having a look at the newest edition of Philip Comfort’s A Commentary on the Manuscripts and Text of the New Testament (Kregel Academic, 2015), pp. 448, hardback. My work and research interests are grounded in all things Old Testament, however much of my daily grind involves a fair bit of heavy-duty textual-criticism in the Greek versions of the Bible. Doing research in the Septuagint version of Judges requires that I dive into the manuscript evidence for that Greek translation, and one of the side-effects of doing so is that I am interested in New Testament textual-criticism as well.

This handy volume is billed as “an up-to-date commentary on all the significant manuscripts and textual variants of the New Testament,” and it certainly lives up to its description. It’s cleverly shaped just like your NA27 (or if you’re cutting-edge and nit-picky, your NA28), and so it sits nicely next to your Greek New Testament and, of course, your Rahlfs-Hanhart Septuaginta.

The essential purpose of this book is to provide a passage-by-passage guide to textual reliability, the variants, and specific translation issues that arise in the New Testament. Additionally, Comfort has commented upon the qualities of the manuscripts that make up the textual evidence for the New Testament in order to help the scholar and exegete evaluate significant textual issues. When you come across a variant in the NT text, deciding between readings must be based upon a number of factors. As the famous NT scholars Westcott and Hort stated, knowledge of the documents where the variants are found must precede decisions about the textual variants themselves. These external factors that influence text-critical decisions include the tendencies of the scribe of a particular manuscript (including scribal reception), textual purity (i.e., number of variants compared to other witnesses and/or the supposed autograph), approximate date, region of discovery, and so on. In turn, the internal factors for text-criticism rely upon the so-called “Canons” of the discipline, such as proclivi scriptoni praestat ardua (“the more difficult reading is preferred”). These are briefly but helpfully explained by Comfort on pp. 29-31.

If you have ever undertaken serious NT textual criticism – or even had to write a graduate paper that wades through this area of scholarship – then you already know how useful a tool like this book will be for doing much of this spadework for you and getting huge amounts of data into concise and centralized format.

What’s in the Book

Comfort spends the first two chapters of the book dealing with various textual issues in the NT, and providing his annotated list of NT manuscripts. In chapters 3-9, he then walks through the NT books in chunks as follows:

  • Ch. 3 – Synoptic Gospels
  • Ch. 4 – Gospel of John
  • Ch. 5 – Acts
  • Ch. 6 – Pauline Epistles
  • Ch. 7 – Hebrews
  • Ch. 8 – General Epistles
  • Ch. 9 – Revelation

I was quite pleased and surprised to find that Comfort has also included some interesting and useful material on the Nomina Sacra, and their relevance to textual-criticism (see pp. 31-41, Appendix II). Best of all is that this material is directed towards NT text-criticism and also aspects of the Greek Old Testament where the divine names are also a prominent textual issue.

Reflections

Not specializing in New Testament textual criticism per se, I do not have much negative feedback. However, from that perspective I must say that I found myself wishing there was a Glossary of Terms in this volume. No doubt, Old Testament and New Testament textual criticism operate on similar principles in some ways, but in other ways these tasks are quite different. I think the average reader would likely benefit from a clarification of terms used throughout a book like this. Nevertheless, this book is a must-have for students of New Testament, and considering the fair price it is a worthwhile investment.

___________________

Thanks to Kregel Publications for the complimentary review copy, which has not influenced my opinions.