Lexicography

LXX Translations Part II.1: BdA

La Bible d’Alexandrie – Post 1 of 2

9782204069014Quite a while back I began writing about modern Septuagint translation projects. As I explained there, my aim is to overview the methodologies of the four major modern language translations of the LXX, one of which I already discussed. These are:

1) NETS, 2) BdA, 3) LXX.D, and 4) LBG.

Today, we focus on number two, La Bible d’Alexandrie, which I will treat in two separate posts. I decided to cover BdA in a more extended format since BdA and NETS are best understood when set in contrast. With a brief intro to NETS in my former post, we are in a better position to understand it and BdA as well.

[As an aside, I’m pleased to announce that Cameron Boyd-Taylor, who was involved with the NETS project and is an advocate of the Interlinearity model, will be in the hotseat of one of my upcoming LXX Scholar Interviews.]

Textual Commentary

BdA is a French publication by Éditions du Cerf and is an ongoing project, although it has been in process for almost thirty years already. One of the reasons that it has taken so long – aside from maintaining a high standard of scholarly rigor and the dearth of qualified LXX specialists – is the inclusion of extended running commentary on the text throughout, both on the French translation and the Greek. Indeed, this is a primary difference from NETS, which only presents an English translation (although the IOSCS Septuagint Commentary Series will have a similar role in that respect, and NETS has a brief introduction to each biblical book).

Through the mechanism of the translation principles, discussed below, BdA aims in its commentary give three types of notes. Firstly, linguistic notes, dealing with text-criticism and their translation rationale. Secondly, exegetical notes, studying the divergences from the Hebrew and possible reasons for them. And thirdly, historical notes, discussing the later reception of the LXX text and its interpretation, particularly in the Apostolic Church and in early Jewish literature.

Furthermore, each volume includes a valuable introduction that discusses a given book’s composition, themes, and relationship to its source text.

Purpose and Translation Principles

Marguerite Harl states that the purpose of BdA is “to offer as exact a translation of the Greek text of the LXX as possible [in French],” which is driven by the conviction that the Septuagint has “importance and interest in its own right: it is a part of the Hellenistic Jewish literature” (Harl 2001, 181-82).

As such, BdA has four major guidelines/steps in producing its translation, the first two of which I will discuss below. I’ll treat the other two in a successive post.

1. Translation “according to the Greek”

This first principle is the most far-reaching, and is the primary foil to the NETS approach in two ways. Firstly, BdA aims for a translation that is “as literary as possible on the basis of syntactical and lexical usages of the Greek language current at the translators’ epoch” (ibid., 183). In other words, the (1) French translation of the (2) Greek translation of the (3) Hebrew text is done with reference to (2) the Greek language. This differs from NETS in that the NETS translation is done with attention primarily to (3) the Hebrew source text, at least in terms of syntax and semantics. Harl states baldly: “At this point we disregard the Hebrew source-text,” which is studied in the second stage of translation (ibid., emphasis mine).

Certainly not what the LXX translators looked like

Similarly, she states that “a text written in any language should be read and analysed only in the context of [its own] language” (ibid., 184). BdA sees the target language of a translation as a sort of window into the world of the translator and how he perceived his Hebrew source text when he translated it.

This approach contrasts distinctly with the Interlinear approach of NETS in a second important way. Whereas NETS perceives the LXX as a dependent text, intended to rely on the Hebrew source text for comprehensibility, BdA perceives the LXX as an independent text, meant from the start to be read as a free-standing text without the Hebrew as an aid to understanding. (Recall the distinction between text production and text reception, whereby the NETS group claims that the LXX only later came to be read as an independent text in the communities that received it.) From the BdA perspective, later revision and recension of “the” LXX was aimed to bring the Greek translation closer to the Hebrew source text, to make the Greek “sound” more like the Hebrew original. If that was in fact the case, they say, then it follows that the original translations were not necessarily concerned with (or perhaps successful in) representing the Hebrew in Greek, as NETS understands it.

Thus BdA assumes that the Greek of the Septuagint “makes sense” within its contemporary literary context despite its oddities, while on the other hand NETS begins with an assumption of “unintelligibility” of the Greek precisely because of its oddities (Boyd-Taylor 2011, 91). Both translation approaches identify the same characteristic of the LXX generally: it is not “typical” Greek (this depends on how one understands “typical” of course). But two of the modern translations – NETS and BdA – go very different directions as a result of that single observation. Favoring one approach over the other has to do with determining what deserves the weight of emphasis: the oddities or the conventionality of the Greek of the LXX within its linguistic context.

Connected with this alternative is the assumption of the relative competence or incompetence of the LXX translators – were their translational decisions driven by a lack of knowledge of Greek, or made deliberately (for whatever reason) from a position of language competence? BdA asumes that “they were competent and conscientious” translators who produced a text “if not easy to read, in any case, almost always of good ‘greekness'” (Harl 2001, 187).

Connection with Lexicography

This book was not available to the LXX translators

The question at hand is quite relevant to the issue of Septuagint lexicography. Should a word in the LXX be defined in terms of the meaning of the Hebrew word it represents, or in terms of its textual and linguistic context in Greek generally? Which meaning should be given preference if these options disagree, even if slightly? My research is concerned with determining the meaning of LXX words within the context of contemporary, non-literary Koine Greek. As such, I do not assume at the outset that a given Greek word is perfectly semantically aligned with the Hebrew word it translates. Instead, I take it that word meaning is determined by (1) that word’s usage in the language generally in extrabiblical Greek documents, by (2) its context in the LXX, and (3) by its use in other places within the LXX.

In other words, I tend to agree with BdA’s approach to the language of the LXX in general. Septuagint Greek is best understood with reference to Greek in general: first understand the Greek, then you can understand the Septuagint, and then you can investigate how it renders the Hebrew (and then you can approach the LXX as a text-critical witness … another topic for another day).

2. Establishing Divergencies

This is the second principle of BdA, which is really more of a second “step.” BdA does not assume that the Hebrew text from which the LXX was translated was identical with the Masoretic text in BHS. Rather, the LXX source text was a “proto-MT,” which “makes any comparison very difficult” (ibid. 190). The textual “plus” or “minus” in the Septuagint in comparison with the MT can be explained in any number of ways not necessarily related to translation technique and virtually impossible to substantiate. As Harl puts it (somewhat mind-bendingly), “A ‘plus’ of the LXX could be a word present in its Vorlage but omitted in the MT; a ‘minus’ in the LXX may be explained as an addition of the masorites” (ibid.).

Of course, it is precisely these differences between the LXX and the MT that have driven textual criticism for centuries, all the way back to Jerome himself. And the work is far from over. While “practically everywhere the Greek version attests the consonants of the MT,” the scriptio continua and unpointed text that was translated could have had several reading traditions, which may explain some of the differences (ibid.). Other times, however, as the Dead Sea Scrolls attest, there were legitimate points of difference in the Hebrew source text compared with what we have in BHS; points where the LXX and a Qumran scroll agree against the MT in a particular reading.

The payoff here for BdA is that they “do not speak a priori of the mistakes of the LXX but rather of exegetical options” (ibid., 191). In sum, the meaning of the MT is often obscure, and for that reason does not serve BdA as an arbiter of semantic divergences of the Greek text.

To be continued

This post being as long as it is, I’ll discuss the final two translation principles/steps of BdA in a second post.

________________________________

Boyd-Taylor, Cameron. Reading Between the Lines. Biblical Tools and Studies 8; Leuven: Peeters, 2011.

Harl, Marguerite. “La Bible d’Alexandrie I. The Translation Principles.” Pages 181-97 in X Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies. Edited by B. A. Taylor. Society of Biblical Literature Septuagint and Cognate Series 51. Atlanta, Ga.: Society of Biblical Literature, 2001.

A Brief Note on Epigraphy and Rare Forms

I have mentioned in the past that my research concerns Koine Greek documentary evidence. Among other things (e.g., ostraca, graffiti, mummy cartonnage), this includes primarily papyri and inscriptions from the Ptolemaic period of Egypt. Not infrequently I search papyri.info (see posts here and here) or epigraphy.packhum.org to see what there is to see in terms of a particular word’s usage.

SEG 15:678

Today I was searching for occurrences of the word λάπτω, which occurs in the LXX only in Judges 7. There, in both A and B texts of Rahlfs’s Septuaginta the word occurs in vv. 5 (2x), 6, and 7. It is thus a rare word, at least in terms of its Septuagintal use.

In the process of searching out the various morphological permutations of the word, I found one inscription that looked promising: SEG 15:678 (here). Here is a transcription and the beginnings of my translation:

[—]ντων, λαμβάνειν δὲ τὰ δέρματα κ[αὶ] τὰ ἄλλα γέρεα· ἢν ἓν θ[ύη]ται, λά[ψε]-[ται γλῶσ]σαν, ὀσφὺν δασέαν, ὤρην· ἢν δὲ πλέω θύηται λάψεται ἀπ’ ἐκάστου ὀσφὺ[ν]

[δασ]έ̣αν καὶ γλῶσσαν καὶ κωλῆν μίαν ἀπὸ πάντων· καὶ τῶν ἄλλων θεῶν τῶν

[ἐν]τεμενίων ὅσων ἱερᾶται ὁ ἱέρεως, λάψεται τὰ γέρεα τὰ αὐτὰ καὶ κωλῆν ἀντὶ

[τῆ]ς ὤρης ἢμ μὴ βασιλεὺς λαμβάνηι· ἢν δὲ εὐστὸν θύηι ἡ πόλις λάψεται γλῶσ-

σαν, ὀσφὺν δασέαν, ὤρην· ἢν ξένος ἱεροποιῆι τῶι Ἀπόλλωνι, προϊερᾶσθαι τῶ[ν]

ἀστῶν ὃν ἂν θέληι ὁ ξένος, διδόναι δὲ τῶι ἱερεῖ τὰ γέρεα ἅπερ ἡ πόλις διδοῖ π[άν]-

[τα] χωρὶ[ς] δέρματος· ἢν δὲ τοῖς Ἀπολλωνίοις θύηι̣ ξέ̣ν̣ο̣ς̣ π̣[ροϊερᾶσθαι —]

[a]ll, and to take both the skins and the other perquisites. If one is to be burnt up, he will take the tongue, the hairy loin, [another piece]; and the rest are to be burned, from each a hairy loin and a tongue and one thigh from all. And the priest will administrate over the many other gods in the temeniōn, [and] will receive

Morphology Hallucinations

If you haven’t already checked, λάπτω means “to lap up [with the tongue.” It occurs in the Gideon narrative when he pares down his men by checking who drinks from a brook with his hand, and who laps the water up like a dog (7:5). It’s a surprisingly well established word in classical Greek (e.g. Homer Il. 16.161; Aristophanes Nub. 811; Aristotle Hist. an. 595a7). And I was tempted on the basis of the use of γλῶσσα in the inscription to think that I had found the one instance of it’s use in the Koine inscriptional data. The content was just bizzarre enough to sway me into thinking that “lapping with tongues” was plausible in the context.

But alas, as I translated I realized that what I thought was λάπτω in third singular future middle indicative was in fact λαμβάνω (3rd sg fut ind mid). The forms are identical.

Maybe next time, λάπτω.

Lexicography for the Church

In the bleak midwinter of England, it’s easy to start questioning everything. Roughly halfway through my first year of doctoral research at Cambridge, there have been times already that I have wondered “why am I doing this?” From what I gather at tea time with my fellow researchers at Tyndale House, this is not an uncommon experience.

At least at this point in my work, for the most part I do Greek lexicography. Yes, I am an “Old Testament guy” by disposition, but the Septuagint is in many ways a textual and historical “bridge” between the testaments, with lots of challenges all to itself. These challenges unavoidably influence the Hebrew and Greek Bible, and how we understand them. That is what makes Septuagint studies so important (and incredibly underworked, especially among conservative Biblical Scholars, but that is a post for another day).

Justifying (& Explaining) My Work

One of the most significant ways that Septuagint studies are important for understanding the Hebrew Old Testament and the Greek New Testament is lexicography. Recently I was reading an article by the eminent lexicographer John A. L. Lee. In it, he makes a series of observations that I think neatly encapsulate why work like mine is, in fact, relevant not just to the academy, but also to the Church.

Lee points out that, as long as the New Testament and other ancient Greek texts are read, there will be a need for lexicons. For that reason (along with others), Lee rightly notes that the discipline of Greek lexicography is certainly far from over:

Not only will lexicography be in demand, but it will continue to carry a weighty responsibility. This is because of the special character of lexicons. Lexicons are regarded by their users as authoritative, and they put their trust in them. Lexicons are reference books presenting a compressed, seemingly final statement of fact, with an almost legal weight. The mere fact that something is printed in a book gives it authority, as far as most people are concerned. And understandably: if one does not know the meaning of a word, one is predisposed to trust the only means of rescue from ignorance.*

Lexicography & Scripture

To put it succinctly, if we wish to understand Scripture accurately, then we must understand Greek accurately. (This includes the Greek of the Septuagint since, among other things, it is a textual witness to the Hebrew Old Testament.) Greek lexicography is therefore directly connected to the practice of the Church.

But it is important to note a key phrase in Lee’s quote: “seemingly final.” Lee goes on to say that lexicographical work in Greek – especially the vocabulary of the LXX – is far from over not just in terms of demand, but in terms of accuracy. There is a huge amount of sources not yet incorporated into our understanding of Koine Greek. Undertaking exhaustive and integrative analysis of this body of language is therefore essential to interpreting Scripture rightly.

While the modifications to our current state of Greek lexical knowledge may prove to be minimal, surely there is no improvement too small to abandon the formidable lexicographical task before us, whether it be a better grasp upon a NT Greek word or phrase, or upon the sense of a text in the Greek Old Testament quoted in the NT, or upon an ancient Jewish translator’s understanding of his source text that sheds light on the Hebrew bible. Greek – even Septuagint – lexicography is foundational to the task of Biblical scholarship, and therefore of great value in the life of the Church as well.

And so, we press on.

____________

*Lee, John A. L. “The Present State of Lexicography of Ancient Greek.” Pages 66-74 (here 66) in Biblical Greek Language and Lexicography: Essays in Honor of Frederick W. Danker. Edited by Bernard A. Taylor, et al. Grand Rapids, Mich.: Eerdmans, 2004.