Greek

Review of Porter’s “Linguistic Analysis of the Greek New Testament”

I was glad to receive a review copy of Dr. Stanley Porter’s most recent (latest) new (fresh) book this year, Linguistic Analysis of the Greek New Testament: Studies in Tools, Methods, and Practice. Stan is the president, dean, professor of New Testament, and chair in Christian Worldview at McMaster Divinity College, among inconceivably numerous other roles. To save some space detailing Porter’s credentials, why don’t you swing over to view his CV to peruse all fifty-seven pages of it.

Needless to say, when Stan Porter says something about Greek, it’s worth listening. Many will know (better than me) about Porter’s close involvement with the ongoing scholarly debates over verbal aspect in Greek, which – like it or not – makes him an important figure in contemporary biblical studies generally. Even in Old Testament studies, I am convinced, Greek remains quite central, considering the importance of the Septuagint to OT text-criticism and interpretation.

Book Outline

The book, which runs to over 440 pages, is structured as follows:

Introduction
Part 1: Texts and Tools for Analysis
1. Who Owns the Greek New Testament? Issues That Promote and Hinder Further Study
2. Analyzing the Computer Needs of New Testament Greek Exegetes
3. “On the Shoulders of Giants”–The Expansion and Application of the Louw-Nida Lexicon
4. The Blessings and Curses of Producing a Lexicon
Part 2: Approaching Analysis
5. Linguistics and Biblical Interpretation
6. A Multidisciplinary Approach to Exegesis
7. Sociolinguistics and New Testament Study
8. Discourse Analysis: Introduction and Core Concepts
9. The Ideational Metafunction and Register
10. Time and Aspect in New Testament Greek: A Response to K. L. McKay
11. Three Arguments regarding Aspect and Temporality: A Response to Buist Fanning, with an Excursus on Aspectually Vague Verbs
12. The Perfect Tense-Form and Stative Aspect: The Meaning of the Greek Perfect Tense-Form in the Greek Verbal System
Part 3: Doing Analysis
13. A Register Analysis of Mark 13: Toward a Context of Situation
14. The Grammar of Obedience: Matthew 28:19-20
15. Verbal Aspect and Synoptic Relations
16. Study of John’s Gospel: New Directions or the Same Old Paths?
17. Method and Means of Analysis of the Opponents in the Pauline Letters
18. 1 Timothy 2:8: Holy Hands or Holy Raising?
19. Greek Word Order: Still an Unexplored Area in New Testament Studies?
20. Proper Nouns in the New Testament
21. Hyponymy and the Trinity
Indexes

Thoughts in Review

There is a lot of valuable material in this volume. In large measure, the essays are distilled from Porter’s previous papers or presentations, but refined and updated. Each of the three parts has its advantages, but I found Part II most fascinating.

Part I is caught up with discussing what might be called “logistical items” in New Testament studies, such as the idea of intellectual property and ancient texts, computer tools, and the ins-and-outs of Greek lexicons. These are helpful essays insofar as they bring up interesting and relevant questions for the biblical studies community. But these chapters will prove most useful, I think, to those already a part of the “guild” rather than students. That said, those students who go on to enter professional biblical studies will do well to have these questions raised for future work.

Part II was, as I said, more interesting, and strikes me as the meat of the book. As the title rightly indicates, the most valuable aspect of Porter’s volume is his application of linguistics to the study of the NT. In Porter’s case, this is done consistently in the vein of Systemic Functional Linguistics (SFL). The SFL approach in particular is what Porter has done so rigorously for so long, and is what he has found so “fruitful” for NT study (see his CV for proof). SFL has come under criticism by some because it is a basically quantitative approach that does not accommodate languages with highly variable word order, like Greek. For this reason, I was happy to see that Porter does not see SFL as the all-or-nothing for right exegesis, although he does presumably see SFL as the best model of modern linguistics for the tasks he is interested in completing. Chapter 6 however is concerned with, as Porter calls it, a “multidisciplinary” approach to exegesis that blends a variety of approaches to distill the many aspects of a text for contemporary understanding. In this part of the book, Porter basically works from broadest to narrowest, conceptually speaking, working from sociolinguistics through discourse, register, and verbal aspect. All these chapters are very clearly written and I personally found them very useful. The last topic – verbal aspect – as we might expect receives the favor of three full chapters promoting Porter’s taking on “nontemporality” in the Greek verb. Like it or not, Porter provides many compelling arguments for this particular view, which will need to be considered in future work on the topic.

Part III essentially puts some of the theoretical concepts from Part II into action. I was glad that Porter decided to do this, since in large measure there is a pretty hefty amount of undefined linguistics jargon strewn through Part II (especially guilty of this is Ch. 9), and the practical application in Part III clarifies much of Porter’s work. I found the first chapter (13) the most interesting in this section, likely because register is a significant aspect of my own research in the Greek version of the Old Testament. There is much of use in this part of the book, too, to students looking to continue their studies at more advanced levels, since Porter is consistently serving up ideas to pursue. The prime example here is ch. 19, which outlines the under-explored potential of word-order studies in Greek.

Wrapping Up

Needless to say, the great amount of particular goodies in this latest publication by Stanley Porter makes a review like this more prone to highlight generalities. Even so, I hope this brief review provides enough encouragement to get a copy of this book, or at least peruse through it at your institution’s library. If you are involved in biblical studies, there is something (or many things) relevant to you in Linguistic Analysis of the Greek New Testament.

____________________

Thanks to Baker for providing a review copy, which has not influenced my comments above.

LXX Commentary Series: Part I – Brill

A while back I began a series of posts to overview the major contemporary translation projects of the Septuagint. Thus far I have dealt with the recent English translation, known as NETS (see here). Before moving on to the French translation project, La Bible d’Alexandrie (BdA), however, it makes sense to discuss one of the commentary series that is associated with English projects in the Septuagint. Note that there are two Septuagint commentary series (that I know of), distinguished below.

Septuagint Commentaries

15723755As I have been thinking about preparing a post for BdA, it struck me that I will need to discuss the fact that it is not merely a translation into French, but also a commentary. So when it is time for that post I will most likely make it two parts, one treating the translational approach into French, the other dealing with principles underlying the commentary, although they are of course inseparable.

And if I am going to talk about the commentary in BdA, then I also need to mention the similar efforts in the ongoing in English. So that is what I will start here, to be completed in two parts. For one, there is the  IOSCS Septuagint Commentary Series (SBLCS), which I will treat at a later point, and which is associated with the NETS project and interlinearity as a method. In this post I discuss the Brill Septuagint Commentary series (BSC), which is under the general editorship of (who else?) Stan Porter. The first volume on Joshua came out over a decade ago, and since then a number of other installments have appeared, even though completion is in the remote future.

(As an aside, one of the contributors to the BSC, W. Edward Glenny, will be the subject of one of my future LXX Scholar Interviews)

Brill Commentary Series (BCS) Methodology

One of the major ways in which the BSC differs from the work of BdA and SBLCS is in terms of the text used. As I will discuss in more detail in other posts, BdA employs Rahlfs’s Septuaginta as its base text, while the SBLCS uses critical editions such as Göttingen or the Cambridge Larger Septuagint (for details on which see here). The BSC on the other hand uses one of three main uncial codices – Vaticanus (B), Alexandrinus (A), and Sinaiticus (א). For example, the Genesis commentary is based upon Alexandrinus, as the other two uncials are defective in much of the book.

The rationale here is the aim of BSC to be a “literary commentary” on the Septuagint, which is thus treated – rightly so in many respects – as itself an early commentary on the Hebrew Bible and a source for New Testament study. As such, the LXX represents the reception of the Old Testament in a given community, Jewish or Christian, in the Greco-Roman world.

To this end, the BSC aims to provide “a commentary on the Septuagint in its own right,” and therefore makes reference to the Hebrew text “only when necessary” (Brayford 2007, 25). As far as I can tell, making reference is “necessary” in order to discuss features of the Hebrew that agree with the Greek version to provide coherence, and also to understand occasional differences. While there are points at which the BSC deals with text critical issues, commentators never claim one text tradition is “better” than another. Rather, “the Commentary examines the text as it is and interprets it in its own right from literary, historical, social, and theological points of view” (ibid, 26). One of the primary stated goals of the BSC series in this sense is to determine how that Greek text of the Septuagint functioned in its literary and religious community, although drawing such conclusions is often quite speculative since it is difficult to know the details of a given textual community.

In any case, the BSC approach is motivated by the conviction that it is impossible to discern the intention of the author or translator (not to mention the readers) of the Greek version of the Old Testament, which by contrast is the distinct aim of the SBLCS. Instead of the text-as-produced by the translator, the BSC focuses on the text-as-received by a community, or the Greek version as it could have been read and interpreted, according to a given text tradition. In that way, while presuming for the most part that the Hebrew Vorlage of the Septuagint was a proto-MT, the actual relationship between the Hebrew and Greek versions is not of primary importance, as the BSC is essentially reception historical in its approach.

Others to Come

As mentioned, I will also outline the approach of the other Septuagint commentary series in due course. Doing so, I hope, will provide a useful primer for the uninitiated to the major contours of contemporary LXX scholarship.

____________

Brayford, Susan. Genesis. Septuagint Commentary Series (Leiden: Brill, 2007).

LXX Scholar Interview: Dr. Rob Hiebert

Not too long ago I posted an interview with Dr. Karen Jobes of Wheaton College in honor of International Septuagint Day. Obviously since Karen is such a wonderful person, the post was received very well. With the idea of hearing from active scholars in the field of Septuagint in mind, then, I thought I would carry on with other interviews.

One of the first people I thought of was Dr. Rob Hiebert. He is one of the fellows of The John William Wevers Institute for Septuagint Studies, which operates under the auspices of Trinity Western University just outside Vancouver, B.C. I’ve written about it a bit in this post, and some details about its history are in the interview below. Rob and his colleagues at TWU are also conducting a seminar in Septuagint exegesis this coming May that would be well worth the time (I attended one of these seminars in 2013).

The questions below are the same that I posed to Karen, more or less. If you have any particular questions you’d like to see asked of others in the future (or suggestions for particular scholars you’d like to hear from), then leave me a comment below. These are supposed to be helpful to newcomers!

And now, to hear from Dr. Hiebert.

The Interview

1) Can you describe how you first became interested in LXX studies, and your training in the discipline?

My interest in LXX studies began during my undergrad studies at the University of Toronto. At that time, the U of T had the only PhD program in this field, and it was headed up by John Wevers and Albert Pietersma who were leading specialists in that discipline. I began to see that LXX studies afforded the possibility of becoming equipped to do work that involved both the Hebrew Bible / Old Testament and the New Testament, and that was appealing to me.

2) How have you participated in the discipline over the course of your teaching and writing career? 

Teaching in this discipline began for me when I was still a grad student at U of T, as I had the opportunity to teach undergrad courses in which we read both Greek New Testament and LXX texts. Later, when I joined the faculty at what is now called Tyndale University College in Toronto, I taught some Greek New Testament and LXX courses. Finally, after coming to Trinity Western University (TWU), where I now teach, I came to realize that the presence of four LXX specialists (Larry Perkins, Peter Flint, Dirk Büchner, and myself) represented a wealth of expertise that should be exploited. So we founded the Septuagint Institute, which we renamed the John William Wevers Institute for Septuagint Studies after Prof. Wevers’ family made a generous donation in his memory.

The Wevers Institute took the initiative to advocate for the establishment of a specialization in LXX studies in a number of our graduate degree programs at TWU, and so now our Master of Theology and Master of Theological Studies programs do have such a specialization. In addition, the Master of Arts in Biblical Studies program has seen a number of students write theses in the area of LXX studies. The Wevers Institute has sponsored a number of international conferences and serves as a hub for a number of research initiatives.

The Wevers Institute fellows have been awarded research and conference grants, have produced numerous publications, and continue to be active in a variety of research and publication projects. These include collaboration with an international team of scholars to produce A New English Translation of the Septuagint (Oxford University Press, 2007) also known as NETS, and the forthcoming Society of Biblical Literature Commentary on the Septuagint series also know as SBLCS, for which I serve as co-editor. The four of us were responsible for translating the first four books of the Pentateuch for NETS and have been assigned the task of writing the SBLCS commentary volumes for those same books.

My publications include The “Syrohexaplaric” Psalter (Scholars Press, 1989); The Old Greek Psalter: Studies in Honour of Albert Pietersma (Sheffield Academic Press, 2001), which I co-edited; and “Translation Is Required”: The Septuagint in Retrospect and Prospect (Society of Biblical Literature, 2010), which I edited; as well as numerous book chapters, articles, and reviews. I am also currently preparing the critical edition of Greek IV Maccabees for the Göttingen Septuaginta series.

I should add that in the past few years TWU has established a collaborative agreement with the Green Scholars Initiative that affords TWU scholars and students the opportunity to work with papyri and manuscripts that are part of the Green collection of antiquities. 

3) How have you integrated LXX studies into your work as a seminary professor?

I teach a number of graduate level LXX courses, and I have hired a number of grad students as research assistants to work with me on my research projects. Funding for these hires has come from the research grants that I have been awarded as well as from a budget line at the seminary that allows for such opportunities. One of my research assistants, who has now graduated, collaborated with me to present papers at conferences in various parts of North America and Europe and to publish articles and book chapters. His thesis project grew out of his work with me on my IV Maccabees project. My current research assistant has similar opportunities and is doing the same type of work.

4) How has the field changed since you’ve been involved?

I think the emergence of LXX translation and commentary projects in various languages during the past number of years has opened up many opportunities for study and research. Many younger scholars have also entered into the field of LXX studies in recent years, which bodes well for the future of the discipline.

5) What issues do you focus on in your graduate courses in LXX studies?

I teach courses in “Exploring Septuagint Origins and Texts” and “The Septuagint in Early Jewish and Christian Traditions” as well as various special topics courses that relate to our work on our SBLCS volumes, sometimes in tandem with my Wevers Institute fellows. My colleagues also teach LXX courses. So we focus both on an introduction to the field of LXX studies and on specific textual, translation, and hermeneutical issues. We distinguish carefully between the meaning of the text-as-produced and the text-as-received.

6) For the benefit of graduate students who are potentially interested in LXX studies in doctoral work, what in your opinion are under-worked areas and topics in need of further research?

The production of commentaries on the text-as-produced is one area that will provide probably decades of work for those involved in the SBLCS series. But there will also be many opportunities for those interested in the reception history of the LXX.

8) What current projects in Septuagint are you working on? 

1. The critical edition of Greek IV Maccabees for the Göttingen Septuaginta series.

2. A commentary on Genesis for the SBLCS series.

3. Serving as joint-editor-in-chief of the SBLCS series.

4. A project in collaboration with the Green Scholars Initiative focused on Papyrus Bodmer XXIV, a very important LXX Psalms manuscript that dates to about the fourth century.

9) What is the future of Septuagint studies? 

It is a bright one, with much more work to be done. More academic institutions do, however, need to appreciate the significance of this discipline and to foster its development.

I’m grateful for Rob’s willingness to interact with my questions. Stay tuned for interviews with other LXX scholars in the future!