It is exciting to see the publication of a long-awaited volume in the discipline. Tuukka Kauhanen and Hanna Vanonen have edited The Legacy of Soisalon-Soininen: Towards a Syntax of Septuagint Greek in the DSI series with V&R. This volume is the result of the delightfully alliterative Soisalon-Soininen Symposium on the Septuagint that was held in Helsinki back in 2017. I posted about this event beforehand (here and here) and also provided a brief review as well.
I was glad to have the opportunity not only to try reindeer tartare while in Finland, but also to present some of my work there. My paper, “Some Aspects of Παιδάριον and Νεανίσκος in Ptolemaic Egypt,” is now included in the volume (here) in the section on Septuagint semantics alongside my Doktorbruder (to coin a term) Srecko Koralija.
Here is the volume description:
Ilmari Soisalon-Soininen (1917–2002) was a Finnish Septuagint scholar and the father of the translation-technical method in studying the nature of translations. The present volume upholds his work with studies related to the syntax of the Septuagint. It is impossible to describe the syntax of the Septuagint without researching the translation technique employed by the translators of the different biblical books; the characteristics of both the Hebrew and Greek languages need to be taken into consideration.
The topics in this volume include translation-technical methodology; case studies concerning the use of the definite article, preverbs, segmentation, the middle voice, and the translations of Hebrew stems in the Pentateuch; selected syntactical features in Isaiah and Jeremiah; the connection between the study of syntax and textual criticism, especially in Judges; and lexical distinction between near-synonymous words.
The volume concludes with six articles by Soisalon-Soininen, originally written in German and translated into English. These studies pertain to the use of the genitive absolute, renderings of the Hebrew construct state and the personal pronoun, interchangeability of prepositions, segmentation, and Hebraisms. These articles have lasting value as analyses of significant translation-syntactic phenomena and, together with Soisalon-Soininen’s monographs, they crystallize his translation-technical method.
The volume paves way to a description of the syntax of the Septuagint that does justice to its nature as a translation.