Year: 2015

Review of Peterson, “The Authors of the Deuteronomistic History”

I recently received a review copy of Brian N. Petersons’s The Authors of the Deuteronomistic History: Locating a Tradition in Ancient Israel (Fortress, 2014). My research involves the book of Judges, and so I was eager to read this account of the authorship of the Historical Books, of which Judges is of course a part. I was particularly intrigued by the auspicious word “Ancient” in the title, as it gives a sufficient clue as to just what the book aims to do.

In sum, Peterson undertakes the task of identifying specific persons and their provenances who were responsible for the authorship and later handling and editing of the books of the Deuteronomistic History, or “DtrH” (Deuteronomy – 2 Kings). In his attempt to do so, Peterson suggests that this large section of the Old Testament canon was originally written by Abiathar, high priest of King David from Anathoth, who passed it on to his sons and later Anathothian priests, and was eventually finalized by Jeremiah or Baruch. Abiathar, to Peterson’s mind, had the knowledge, opportunity, and personal motivation to begin compiling the Deuteronomistic History, and to then bequeath it to the later custodians to continue the enterprise. He calls his book a “whodunit?” sort of investigation.

Locating a Tradition in the Academy

Of course, Peterson must deal with the mountain of secondary literature on this topic, the vast majority of which is set against his position. The default position is rooted in the work of a figure no less formidable than Martin Noth. Essentially, Noth was the first to suggest that the Historical Books were written not by anyone contemporaneous to the events themselves, but by a 6th century BCE author who was prompted by the events of the fall of Jerusalem and subsequent exile.

Martin Noth and a cigar

This anonymous author set out to account for those traumatic events using the language and theology of the book of Deuteronomy (hence “Deuteronomistic History”). Not long after Noth put forward this idea, Frank Moore Cross developed it by suggesting that the DtrH was initially part of King Josiah’s legal reforms, only to be later revised by Noth’s initial proposed author. The Deuteronomistic History hypothesis has undergone countless tweaks and re-evaluations in the last fifty years, even as it has become the default critical position in the academy. For his own part, Peterson poses his thesis as in fact not contradictory at every point to Noth’s view, but suggests that the holes in the consensus view commend reconsideration.

Evaluation & Prospects

Personally, I found this work refreshing. It was good to read a book that treats the Old Testament texts as credible within their own purported historical setting, rather than as necessarily late, retrospective efforts at national identity formation, or theological power claims within a dispossessed community. At the very least, I hope the broader academy can accept Peterson’s efforts as an interesting intellectual exercise in that respect, even if his thesis will face staunch opposition (if it is given attention at all). I have since read at least one other review of the book that is nothing more than a “mightier than thou” dismissal of Peterson as “naïve.” This type of dismissing attitude is unfortunately acceptable, or at least expected, in the biblical studies community.

While I am not entirely convinced that Abiathar is the “culprit” for original authorship, it is very plausible, and Peterson’s case is persuasive overall. His proposed time frame for its original composition and later growth certainly provides a suitable interpretive context. Furthermore, Peterson’s argumentation considerably strengthens the warrant for holding to early authorship of the DtrH.

Review of Peterson

Without further delay, here is my full review, which will come out in due time in JETS.

A Brief Note on Epigraphy and Rare Forms

I have mentioned in the past that my research concerns Koine Greek documentary evidence. Among other things (e.g., ostraca, graffiti, mummy cartonnage), this includes primarily papyri and inscriptions from the Ptolemaic period of Egypt. Not infrequently I search papyri.info (see posts here and here) or epigraphy.packhum.org to see what there is to see in terms of a particular word’s usage.

SEG 15:678

Today I was searching for occurrences of the word λάπτω, which occurs in the LXX only in Judges 7. There, in both A and B texts of Rahlfs’s Septuaginta the word occurs in vv. 5 (2x), 6, and 7. It is thus a rare word, at least in terms of its Septuagintal use.

In the process of searching out the various morphological permutations of the word, I found one inscription that looked promising: SEG 15:678 (here). Here is a transcription and the beginnings of my translation:

[—]ντων, λαμβάνειν δὲ τὰ δέρματα κ[αὶ] τὰ ἄλλα γέρεα· ἢν ἓν θ[ύη]ται, λά[ψε]-[ται γλῶσ]σαν, ὀσφὺν δασέαν, ὤρην· ἢν δὲ πλέω θύηται λάψεται ἀπ’ ἐκάστου ὀσφὺ[ν]

[δασ]έ̣αν καὶ γλῶσσαν καὶ κωλῆν μίαν ἀπὸ πάντων· καὶ τῶν ἄλλων θεῶν τῶν

[ἐν]τεμενίων ὅσων ἱερᾶται ὁ ἱέρεως, λάψεται τὰ γέρεα τὰ αὐτὰ καὶ κωλῆν ἀντὶ

[τῆ]ς ὤρης ἢμ μὴ βασιλεὺς λαμβάνηι· ἢν δὲ εὐστὸν θύηι ἡ πόλις λάψεται γλῶσ-

σαν, ὀσφὺν δασέαν, ὤρην· ἢν ξένος ἱεροποιῆι τῶι Ἀπόλλωνι, προϊερᾶσθαι τῶ[ν]

ἀστῶν ὃν ἂν θέληι ὁ ξένος, διδόναι δὲ τῶι ἱερεῖ τὰ γέρεα ἅπερ ἡ πόλις διδοῖ π[άν]-

[τα] χωρὶ[ς] δέρματος· ἢν δὲ τοῖς Ἀπολλωνίοις θύηι̣ ξέ̣ν̣ο̣ς̣ π̣[ροϊερᾶσθαι —]

[a]ll, and to take both the skins and the other perquisites. If one is to be burnt up, he will take the tongue, the hairy loin, [another piece]; and the rest are to be burned, from each a hairy loin and a tongue and one thigh from all. And the priest will administrate over the many other gods in the temeniōn, [and] will receive

Morphology Hallucinations

If you haven’t already checked, λάπτω means “to lap up [with the tongue.” It occurs in the Gideon narrative when he pares down his men by checking who drinks from a brook with his hand, and who laps the water up like a dog (7:5). It’s a surprisingly well established word in classical Greek (e.g. Homer Il. 16.161; Aristophanes Nub. 811; Aristotle Hist. an. 595a7). And I was tempted on the basis of the use of γλῶσσα in the inscription to think that I had found the one instance of it’s use in the Koine inscriptional data. The content was just bizzarre enough to sway me into thinking that “lapping with tongues” was plausible in the context.

But alas, as I translated I realized that what I thought was λάπτω in third singular future middle indicative was in fact λαμβάνω (3rd sg fut ind mid). The forms are identical.

Maybe next time, λάπτω.

Lexicography for the Church

In the bleak midwinter of England, it’s easy to start questioning everything. Roughly halfway through my first year of doctoral research at Cambridge, there have been times already that I have wondered “why am I doing this?” From what I gather at tea time with my fellow researchers at Tyndale House, this is not an uncommon experience.

At least at this point in my work, for the most part I do Greek lexicography. Yes, I am an “Old Testament guy” by disposition, but the Septuagint is in many ways a textual and historical “bridge” between the testaments, with lots of challenges all to itself. These challenges unavoidably influence the Hebrew and Greek Bible, and how we understand them. That is what makes Septuagint studies so important (and incredibly underworked, especially among conservative Biblical Scholars, but that is a post for another day).

Justifying (& Explaining) My Work

One of the most significant ways that Septuagint studies are important for understanding the Hebrew Old Testament and the Greek New Testament is lexicography. Recently I was reading an article by the eminent lexicographer John A. L. Lee. In it, he makes a series of observations that I think neatly encapsulate why work like mine is, in fact, relevant not just to the academy, but also to the Church.

Lee points out that, as long as the New Testament and other ancient Greek texts are read, there will be a need for lexicons. For that reason (along with others), Lee rightly notes that the discipline of Greek lexicography is certainly far from over:

Not only will lexicography be in demand, but it will continue to carry a weighty responsibility. This is because of the special character of lexicons. Lexicons are regarded by their users as authoritative, and they put their trust in them. Lexicons are reference books presenting a compressed, seemingly final statement of fact, with an almost legal weight. The mere fact that something is printed in a book gives it authority, as far as most people are concerned. And understandably: if one does not know the meaning of a word, one is predisposed to trust the only means of rescue from ignorance.*

Lexicography & Scripture

To put it succinctly, if we wish to understand Scripture accurately, then we must understand Greek accurately. (This includes the Greek of the Septuagint since, among other things, it is a textual witness to the Hebrew Old Testament.) Greek lexicography is therefore directly connected to the practice of the Church.

But it is important to note a key phrase in Lee’s quote: “seemingly final.” Lee goes on to say that lexicographical work in Greek – especially the vocabulary of the LXX – is far from over not just in terms of demand, but in terms of accuracy. There is a huge amount of sources not yet incorporated into our understanding of Koine Greek. Undertaking exhaustive and integrative analysis of this body of language is therefore essential to interpreting Scripture rightly.

While the modifications to our current state of Greek lexical knowledge may prove to be minimal, surely there is no improvement too small to abandon the formidable lexicographical task before us, whether it be a better grasp upon a NT Greek word or phrase, or upon the sense of a text in the Greek Old Testament quoted in the NT, or upon an ancient Jewish translator’s understanding of his source text that sheds light on the Hebrew bible. Greek – even Septuagint – lexicography is foundational to the task of Biblical scholarship, and therefore of great value in the life of the Church as well.

And so, we press on.

____________

*Lee, John A. L. “The Present State of Lexicography of Ancient Greek.” Pages 66-74 (here 66) in Biblical Greek Language and Lexicography: Essays in Honor of Frederick W. Danker. Edited by Bernard A. Taylor, et al. Grand Rapids, Mich.: Eerdmans, 2004.