Hermeneutics

Book Highlight: Christian Dogmatics

Or: “Don’t Forget Your Theology”

This post is a little bit outside of my usual strike zone for an Old
Testament and Septuagint Studies blog like this one. So I’ve titled it a “Book Highlight” since that seemed to make sense, although the spirit of this post is a review. But, having read and thoroughly appreciated Michael Allen and Scott Swain’s manifesto for scriptural interpretation, Reformed Catholicity, I knew that I had to read this volume too: Christian Dogmatics: Reformed Theology for the Church Catholic (Baker 2016). 

This volume is essentially a one-stop tour of theology from a broad and historically Reformed perspective. Almost every major loci of dogmatics is treated by an academic dream team of scholars from numerous institutions. They are all eminently qualified for the task. Each essay is about 25 pages long, and is equally introductory, thorough, and intellectually challenging. It would make an excellent text for the college or master’s level theology course.

Part of what I particularly like about this book is that, while its contributors set out to explicate their theological topic according to the historically Reformed approach, not all of them are formally affiliated with that tradition itself. To quote the introduction, “What binds the different essays together is their attempt to draw on the fecund resources of Holy Scripture within the context of the catholic church of the Reformed confessions … [and their contributors’ commitment] to the proposition that theological renewal comes through dependence upon the generative resources of the Triune God in and through the gospel and that such dependence is best expressed in our particular historical moment by way of retrieval” (p. 2).

The basic idea behind “theological retrieval” is that the contemporary theological task must be undertaken with the full history of tradition that has sustained the faith that has come before it. This will include, of course, the orthodox creeds and confessions, but also earlier theologians and exegetes from the Church Fathers up to and beyond the Reformers.

Contents

Just have a look at the range and caliber of contributors to get an idea of the quality of contributions:

Introduction  Michael Allen and Scott R. Swain
1. Knowledge of God  Michael Allen
2. Holy Scripture  Kevin J. Vanhoozer
3. Divine Attributes  Michael Allen
4. Divine Trinity  Scott R. Swain
5. Covenant of Redemption  Scott R. Swain
6. Creation out of Nothing  John Webster
7. Providence  John Webster
8. Anthropology  Kelly M. Kapic
9. Sin  Oliver D. Crisp
10. Incarnation  Daniel J. Treier
11. The Work of Christ Accomplished  Donald Macleod
12. The Work of Christ Applied  Richard Gaffin
13. The Law of God and Christian Ethics  Paul T. Nimmo
14. The Church  Michael Horton
15. Sacraments  Todd Billings
16. Kingdom of God  Michael Horton

Add to that the remarkable collection of figures who have endorsed the book. I am not going to go into detail describing the content of each chapter, in part because it’s obvious what each deals with. But also, to be honest, because I haven’t finished working through them all yet! It is a dense and richly rewarding read, I can attest, and I don’t plan to rush. Instead, I’ll give some macro-level thoughts on the vision of this volume and highlight its intersection with my normal wheelhouse: biblical studies.

Scripture and Theology

It is an eminently biblical principle that faith and knowledge of God is to be passed from one generation to another (Exod. 13:8-10; Ps. 44:1; Deut. 4:9; 2 Tim. 4:1-4). Each generation therefore receives and is trained in the gospel from those before it, and this process therefore rightly generates a tradition, biblically conceived (1 Cor. 15:3). Helpfully, Allen and Swain distinguish between the biblical concept of theological tradition – being intellectually and spiritually shaped by the Christian confession – and mere “custom” that may perpetuate error through history (p. 5). To that extent, the task of this volume is dogmatic, and not “systematic.” The latter implies doctrinal deduction from a logical principle, while the former entails reflection on the task of Christian confession to “equip the saints for a more faithful hearing of and testimony to the words of the prophets and apostles” (p. 6).

Simply insert “biblical” before “critic.”

There is a persistent notion in the biblical studies academy that our discipline is a non-theological discipline, especially Old Testament studies (where sometimes one gets the feeling that it is an anti-theological discipline for some). Even academics who are active in and practicing some faith tradition (yes, including evangelicals) sometimes prefer to tell themselves they have “turned off” their theological thinking while exegeting scripture. The logic here is that doing so is somehow a more “pure” reading of the text, one that does not “fill in” (or, even worse, eisegete) theological categories that are alien to the virgin text. To change the metaphor, this turns into a kind of interpretive bumper bowling, where a strike is an objective and historically accurate understanding of the ancient text, and where throwing a gutter-ball is “thinking too theologically” and thus “straying” from the goal. Because biblical studies deals with physical evidence like manuscripts or archaeological realia, and intersects with “secular” fields like theoretical linguistics, the logic seems to go, our discipline requires “objectivity” and “disinterest.”

Of course, biblical studies is different from theology. Dogmaticians like those who contributed to this volume have a closed corpus of texts to interact with: the biblical canon. Now, the whole idea behind this volume is to self-consciously allow the weight of Christian tradition – biblically defined – to inform the theological task, which entails a huge range of “secondary literature” for study and reflection. But, unlike in biblical studies, it is exceedingly rare that something “new” comes up in theology. In fact, when that happens, it’s usually a bad sign. In biblical studies, however, it is not all that uncommon for something new to literally be dug up: a manuscript, an inscription, an ancient ruined city, whatever. Very often, these discoveries have some significance to the various tasks of biblical studies – sometimes with enormous implications, as with the discovery of the Qumran Scrolls in the Judean desert. So, to some extent, it’s understandable that biblical scholars often seem their discipline as “scientific” in a way that theological studies is not. The two departments do very different things much of the time.

Next year’s SBL conference will be held here.

But not all the time. There is and must be overlap between the two. That is underlying idea of biblical theology, for one thing, and has been increasingly acknowledged in the so-called Theological Interpretation movement. But more than that, we cannot claim to approach any intellectual discipline severed from our faith commitments. That goes for textual and linguistics studies as much as it does for hermeneutics and theology. Consequently, biblical studies is rightly and most faithfully carried out within the confessional context. That is how we appropriately reconfigure the image of interpretive bumper bowling for a discipline that exists within a secular academy that tends to become a smokey, midnight techno-neon bowling alley.

As someone who shares the goals and convictions outlined so well by Allen and Swain in their Introduction, I am grateful for their efforts. And – perhaps I should do it more – I encourage my readers, who most likely are textual and linguistic gearheads like me, to take up and read theological volumes like this one and get your “bumpers” set in the right places. To the extent we do so, our work too will contribute vitally to a more faithful hearing of and testimony to the word of God to his people in Scripture.

Exegeting the Septuagint Psalms – 2016 Course at Trinity Western University

Just a quick post today to publicize the 2016 course at Trinity Western University’s John William Wevers Institute for Septuagint Studies, near Vancouver, B.C. If you’re interested in advanced coursework in Septuagint, you should go. I have posted in the past about graduate programs that focus on Septuagint studies in North America – the short story is that there aren’t many. However, the Wevers Institute is the only place in North America where a full-fledged Septuagint degree is offered, as both a Master of Theological Studies and the shorter Master of Theology. If you are interested in LXX studies, you should definitely look into this program.

This year’s seminar will be led by Dr. Cameron Boyd-Taylor, a very prolific and respected scholar in the field.  Along with Dr. Albert Pietersma, Boyd-Taylor is one of the most vocal proponents of the Interlinear Paradigm for interpretation of the Septuagint. If you don’t know what that is, then please understand that you cannot be a Septuagint scholar without wrapping your mind around and engaging it. This seminar will be a fantastic way to get familiar with the concept of “interlinearity” from a (the?) leading scholar currently employing it. And it is not an uncontested issue!

The Wevers Institute also benefits from several excellent scholars, including Drs. Robert Hiebert (director), Larry PerkinsDirk Büchner, and Peter Flint, each of whom are working on Pentateuchal commentaries in the SBLCS.

Seminar Details

The seminar will be 3 credit hours and is entitled Exegeting the Septuagint Psalms: Theory, Method and Interpretation. It will be held from May 30 – June 3 of this year. I can personally attest to the benefits of traveling to the Vancouver area for this event. It’s a beautiful region that you won’t regret visiting. However, if you can’t swing the trip, the Wevers Institute is also offering live-streamed video sessions. The course description includes:

Students will study the translation technique, language and ideology of the text with a view to understanding the larger methodological and interpretive issues, and they will be introduced to the foundational principles and methodology of the above-mentioned research initiatives.

If you’re interested, email acts@twu.ca. Check out the poster below for more details:

2016 LXX Poster

LXX Translations Part III: La Biblia Griega

It is time for an overview of the third major modern translation of the Septuagint. If you haven’t been following along, I have been working on a multi-part series detailing the differences between  four recent or ongoing translations of the Greek Bible. Thus far we have done two of the four: NETS, and BdA (Part I and Part II). In this post, we’re going to move on to the Spanish translation, La Biblia Griega, or LBG.

This scholarly endeavor is published by Ediciones Sígueme in Salamanca under the directorship of eminent scholars Natalio Fernández Marcos and María Victoria Spottorno. The translation team is made up of ten to twelve scholars operating through the Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) in Madrid. There will be no fewer than four volumes in this series when it is completed, and possibly a Companion volume in due course as well, a hefty printed set that will rival the German translation endeavors – no small feat!

The Modern Spanish Version

There are three volumes that have come out so far

I. Pentateuco (2008)   |   II. Libros históricos (2011)   |   III. Libros poéticos y sapienciales (2013)

CaptureThe fourth volume, IV. Libros proféticos, is yet to be produced but hopefully will soon. You can also read the samples from Volume IVolume II, and Volume III, which include the full Prologue and General Introduction for each. These introductions are very useful, exceeding those of NETS and on par with the introductions in Septuaginta Deutsch in terms of quality in my opinion, although with less bibliography.

The best thing about these volumes, besides the high caliber scholarship involved, is the price for each, which ranges from €29-49. If you are working in a particular part of the LXX corpus, these are well worth having on your shelf at that price point. I have Volume II for my work in LXX-Judges, and can confirm that they are nicely bound hardback volumes.

The LBG Approach to Translation

The real mastermind behind LBG is N. Fernández Marcos, whose statements regarding the Septuagint give clues to what the general translation approach is. He says, “I consider the Septuagint as a Classic” in Greek literature, and points to Luke “who imitates and adapts the Septuagint just like Virgil imitates Homer and adapts his work to the new situation” (2008, 284). Nevertheless, he qualifies himself by stating that each book is a “regular literary unit but we cannot consider the whole Septuagint as a literary unit. It is a heterogeneous work, translated or created by different authors in different times in places” (ibid, 288).

With respect to the Historical Books in particular, Fernández Marcos makes some pointed observations regarding what he understands as the autonomous nature of the Greek version of the OT. Within this corpus alone a variety of changes occur only in the LXX, such as the reorganization of the books, the inclusion of new books or added parts that are missing in the Hebrew Bible (e.g. I-III Maccabees, the additions to Esther), the presence of double texts like Judges, and the appearance of exegetical features in the textual transmission of the Greek that “notably modify” the Hebrew for contemporary needs (2011, 11). He states that these new elements

ponen de relieve una vez más la riqueza y originalidad de la Biblia griega como obra literaria autónoma respecto de la Biblia hebrea … En otras palabras, los Profetas Anteriores de la Biblia hebrea no sólo han sido traducidos, sino también transformados y ampliados* (ibid, emphasis mine).

Apples and Oranges?

N. Fernández Marcos

I structured this series as I did for a reason. Setting forth the principles of NETS and BdA first provides a study in contrast; two ends of a spectrum, so to speak, of the modern translation projects in Septuagint studies. NETS and BdA stand in relief most drastically, with LBG and LXX.D falling somewhere between. Fernández Marcos points this out when he says

We have taken a middle road between the English and French projects with regard to the emphasis put on the source language or on the reception of the Septuagint. In this respect, our approach is closer to the German project (2008, 288).

Translation of the Greek with Hebrew Context

The translation they aim to produce in Spanish is one that is “faithful to the original Greek” rather than the underlying Hebrew,” since only with this procedure will the specific features of the Greek Bible emerge” (ibid). While the original Hebrew is consulted at times for context, LBG is rendered “from the Greek text which we have in front of us, not from the Hebrew text that is behind it” (ibid, 289). The goal of this process is so that a reader with no Greek knowledge can access the LXX in content, but also in form and style. Speaking of this translation process, Fernández Marcos points out in somewhat enigmatic but agreeable prose that “the modern translator needs not only to dominate the target language but also to display a certain amount of fantasy in order to find the appropriate expressions” (ibid, 289).

The LXX as Independent Scriptural Replacement

In this way, LBG translates the Septuagint as a literary, independent work at the level of the book. The LBG team does not understand the Septuagint to have been meant to replace the Hebrew Bible or serve as “an ancillary instrument, pace Pietersma [and the NETS team], to read the Hebrew” (ibid). They take it that the LXX was meant for Jews who could not read Hebrew. Putting their approach in nice contrast with both NETS and BdA, Fernández Marcos states that

Unlike NETS that emphasizes the aspects of the LXX as interlinear translation from the Hebrew, subservient to the source langauge and in which the Hebrew is the arbiter of the meaning, and unlike La Bible d’Alexandrie that considers the LXX as an independent work and puts the accent on the reception history, our translation views the LXX as a literary work that replaced the Hebrew Bible in the Jewish-Hellenistic world (ibid, 290).

The emphasis of LBG, then, falls on the meaning of the Greek text for the Jewish-Hellenistic community within their own cultural and linguistic world.

The Spectrum of Modern Translations

I hope that by now, even with these very brief overviews, the “spectrum” of translation approaches to the Septuagint is becoming clearer, which now looks something like this, with the horizontal axis signifying the degree to which the Septuagint is conceived of as independent from the Hebrew text:

NETS     –>     LBG     –>     BdA

I will flesh out this “spectrum” (which will probably become a chart somehow) in time with other posts. As I pointed out at the beginning of this series, translating the Septuagint into a modern language is bound up with all kinds of other assumptions about the Greek of the Septuagint and the purpose for which it was to serve (and did serve). As Fernández Marcos puts it quite proverbially: “We should bear in mind that translating a translation is not simply translation” (ibid, 288).

Stay tuned for a review of the German translation, Septuaginta Deutsch (LXX.D).

__________________________

*  … once again set in relief the richness and originality of the Greek Bible as an autonomous literary work with respect to the Hebrew Bible … In other words, the Former Prophets [Historical Books] of the Hebrew Bible are not only translated, but also transformed and amplified …

Natalio Fernández Marcos, “A New Spanish Translation of the Septuagint, ” pp. 283-91 in Translating a Translation, edited by H. Ausloos, J. Cook, F. García Martínez, B. Lemmelijn and M. Vervenne (Leuven: Peeters, 2008).

Fernández Marcos, Natalio, and María Victoria Spottorno Díaz-Caro, eds. La Biblia Griega Septuaginta. Vol. II. Libros Históricos. Biblioteca de Estudios Bíblicos 126. Salamanca: Ediciones Sígueme, 2011.