Linguistics

Did Jesus Speak Greek? by G. Scott Gleaves (A Response Essay)

Sometimes I forget where books come from. But recently I received a book that I must have requested somewhere along the way – G. Scott Gleaves, Did Jesus Speak Greek? The Emerging Evidence of Greek Dominance in First-Century Palestine (Wipf and Stock: 2015). I have been fascinated by this question for some time, so I was keen to read this volume and see where it went. The author G. Scott Gleaves is the Dean and Associate Professor of New Testament Studies and Christian Ministry of V. P. Black College of Biblical Studies and Kearley Graduate School of Theology at Faulkner University in Montgomery, Alabama. After reading the book, I felt the existential pang to write up a response.

Table of Contents

  • Foreword by Rodney Eugene Cloud
  • Ch. 1 – Did Jesus and Hist Disciples Speak Greek?
  • Ch. 2 – The Emerging Dominance of Greek in First-Century CE Palestine
  • Ch. 3 – The Linguistic Proficiency in Greek of Some of the Primary Disciples of Jesus
  • Ch. 4 – Aramaic and Portions of the Greek New Testament
  • Conclusion & Backmatter

The Presence of Greek in Palestine

Gleaves opens by noting how the so-called Aramaic Hypothesis is problematic. To say that some kind of Aramaic source(s) lie behind the Gospels is questionable in Gleaves’ opinion, owing to the prevalence of Greek in the world of 1st c. Palestine. Gleaves proposes rather sweepingly that “within the region of Galilee in Roman Palestine in the first century CE, Greek became the dominant language spoken among Jews and Gentiles” (xxiv, emphasis original). No one doubts Jesus spoke Aramaic, as Palestine was distinctly multilingual in general. But to Gleaves, the Babylonian lingua franca had given way to Koine Greek, so the question he aims to address in the volume is whether Jesus also or even primarily spoke Greek (or other languages).

To answer this, he draws on a variety of sources. Here’s a small sample:

First, rabbinic literature seems to presume Greek was spoken among Jews in general, such as m. Meg. 1:8, which, although dated to the 2nd c. CE, may reflect earlier tradition:

Rabban Simion b. Gamaliel says, ‘Also: in the case of sacred scrolls: they have been permitted to be written only in Greek’

Secondly, diaspora Jews had spoken Greek for centuries by the time of Christ and long written in Greek (e.g., Philo). Moreover, NT authors often (if not mostly) cited “Scripture” (i.e., the OT) from its Greek version, the Septuagint. Specific to Palestinian Jews, Hengel has shown decisively the influence of Hellenistic culture in the region, and archaeological realia confirm that Greek was present in Palestine as early as the 3rd c. BCE, even if it was not the primary spoken language. Josephus too comments that he “labored hard” to learn Greek, though his “native tongue” prevented him from pronouncing it properly (Ant. 20.12). Moreover, nonliterary documentary evidence from the early 2nd c. CE has been found in Palestine, written in Greek and, moreover, even from a “Jewish nationalist perspective” that ordinarily eschewed things Hellenistic (13). Jewish signage from the mid-1st c. communicated with Gentiles in Greek also, demonstrating Jewish capability in the language at the time of Jesus (if also cultural-linguistic resistance).

Third, though the extrabiblical evidence is not conclusive, it is weighty and, says Gleaves, more convincing still when paired with biblical evidence (see 14-24). Most of his examples here deal with Jesus interacting with Romans, arguing that their linguistic common denominator would have been Greek, not Aramaic or Hebrew (see John 7:35). But Gleaves argues also that Jesus would have “by necessity” learned Greek and used it in his home town of Galilee, likely close to Sepphoris in the Hellenistic Decapolis (18). And Jesus appears familiar with the Greek OT in Matt. 4, as do some NT authors (e.g., Acts 2). Also, Jesus’ use of certain Aramaic phrases in Mark (e.g., talitha cumi in 5:41) seems to indicate that Jesus accommodated to those who could only speak Aramaic, which suggests that Greek was the commoner language (23). Futher, Mark’s translation of these transliterated phrases into Greek indicates his audience did not understand Aramaic phrases well, if at all.

A Problematic Conclusion

This is all well and good (and generally persuasive). But I wish to focus on one major point that Gleaves makes. Having argued extensively for the predominance of Greek in 1st c. Palestine, Gleaves acknowledges the distinctly Semitic characteristics of NT Greek. In order to explain this phenomenon, he argues that in the period of transition between Aramaic and Greek in Palestinian Jewish communities, their Greek would have had a “Semitic flair,” (164) equivalent to a “hybrid” Palestinian dialect (quoting Robertson, 185). I will discuss this problematic claim in more detail below.

Reflections and Response

Weighing in at just shy of 190 pages, this monograph is on the shorter side when you consider the subject matter and universe of literature potentially involved. Still, a fair range of primary evidence is employed throughout aside from Scripture, such as Jewish literature, ostraca, papyri, inscriptions and so on. Overall, Gleaves has done a good job building his case for early-1st c. CE Jewish fluency in Greek and general Hellenization. It was, however, unclear to me that this case was based on much more than a synthesis of secondary literature. Where primary evidence is cited, in many (not all) cases the conclusion drawn from it is a block quote from another scholar who presumably cited the same evidence in her or his own work (e.g., 36, 39, 42, 45, 47, 48, 57, 60). There is a huge amount unexplored, nonliterary documentary evidence that is awaiting fresh investigation with Gleaves’ question in mind (e.g., here and here), however, and I was hoping to see some of that in this volume.

A “Palestinian Greek Dialect”

Furthermore, while Gleaves has a good grasp upon much of the relevant secondary literature, it seems that certain key resources on linguistics and the nature of Greek were overlooked, with unfortunate results. This pertains mostly to Gleaves’ conclusions about the nature of NT Greek, mentioned above. Gleaves has found an ally for his conclusion in Nigel Turner, who believed that the New Testament reflected a kind of Jewish Greek, a dialect that was “decidedly Semitic” and thus unique (5). From this claim Gleaves reasons that the NT, with its Semitic elements, reflects “a Palestinian Greek” (5, emphasis original). This conclusion is put most expressly in the final sentence of the book:

[A] distinctive dialect emerged within koinē Greek that characterized the way Jews utilized the Greek language. Therefore, what we have in the GNT is a hybrid Palestinian Greek –  koinē Greek with a Semitic flair – containing an admixture of Aramaic words used in private and semiprivate contexts along with Semitic linguistic peculiarities as spoken by Jesus, his disciples, and the Jews in Palestine during the first century CE (186, emphasis original).

There are a number of serious problems here, as this conclusion basically resurrects the old notion of a “Christian Greek” although now with a kind of geopolitical spin.

Firstly, Gleaves seems to be collapsing (or perhaps confusing) some linguistic categories, particularly dialect and register. For instance, he explains tersely in a footnote that the so-called “Palestinian dialect” was “contained” in the “lower form of koinē Greek” (5 n 22). But elsewhere he says that “the common language of Palestine was koinē Greek, of which the GNT is a perfect example of the dialect in written form” (185, emphasis added). This last statement seems to imply that the Koine itself is a dialect, which it is not, at least not without significant qualification. Koine was a (diverse) historical-linguistic phase of Greek as a language. Even if we grant the concept of a Jewish-Greek or Palestinian dialect, it is linguistically unsound to speak in terms of dialects being “contained” within register. Rather, register exists within dialect.

Secondly, Gleaves seems to diminish the linguistic importance of the Septuagint in his (brief) discussion of Semitic elements in his supposed Palestinian dialect. Though Gleaves does discuss the LXX on 54- 60, it is unfortunately not from a linguistic perspective, and he leaves out virtually every major scholar in the field. Jews had been speaking Greek in the diaspora for centuries by the time Jesus was born, and this produced a rich and variegated body of Jewish literature whose style and character the NT authors received. All this Gleaves seems to acknowledge in some form. But Jewish authors like Ezekiel the Tragedian and compositions like Wisdom of Solomon show how more educated Greek could be combined with the Semitic elements common in the Septuagint (1). This is where distinguishing grammar from register becomes so critical. The LXX is important not only for the new developments in the Koine that it produces within the Jewish religious milieu, but also for the natural linguistic developments that it encapsulates. Distinguishing the two is complicated business. More scholars are recognizing the need to carefully nuance discussion of how the LXX reflects natural or non-natural Greek, which is tied directly into questions of semantics, grammar, and register.

Finally, and much more detrimentally, Turner’s view of “Biblical Greek” as a “Jewish-Greek dialect” has been thoroughly disproved for at least fifty years now. The absence of seminal figures like Deismann, Thumb, Moulton, Shipp, and Lee, for example, from this volume is conspicuous at best. It certainly presents major obstacles – to put it mildly – for Gleaves’ conclusion. A brief but firm rebuttal to Gleaves’ whole conclusion on NT Greek can be found, for example, in G. H. R. Horsley’s article in the recent Encyclopedia of Greek Language and Linguistics (Leiden: Brill, 2014): 280-83. Also see footnote (2).

Deconstructing the Aramaic Hypothesis

For the record, I wholeheartedly support Gleaves in his endeavors against the Aramaic Hypothesis, which I find spurious. Gleaves’ case for the prevalence of Greek in Palestine by the 1st c. CE certainly persuasive. But the evidence that Gleaves successfully provides against the Aramaic Hypothesis on the one hand does not lead to the flawed concept of a Palestinian “dialect” on the other. Further, although this is perhaps unrelated, I had a niggling feeling throughout the book that there was an agenda involved. This comes out at the end of the introduction, where Gleaves says that he “will show that in many respects the GNT contains the very words that Jesus and his disciples spoke in Greek” (xxvi, cf. 1, 15). But this is problematic, and somewhat vague. Although the two are related, the question of whether or not Jesus spoke Greek is completely different from the question of whether the New Testament records his very words. Once we establish that Jesus spoke Greek, we must go on to ask the questions of whether and why that Greek is or is not identical to the Greek recorded in the NT. Gleaves seems occasionally to get sidetracked from the former in his concern for the latter.

Final Point

In conclusion, to my mind the most conspicuous and least understood factor in scholarly accounts of the “language” of the NT is the Septuagint, and by extension the under-studied corpus of nonliterary Koine Greek. Although many will point to the NT authors’ familiarity with the Greek OT per se, few will account for the massive socio-religious influence that it was on balance with the natural linguistic developments that it preserves. It is in the current scholarly discussion of the Greek of the LXX that one finds so much helpful material on the development and nature of the Koine in general. There is cutting-edge work going on here (e.g., Lee, Joosten, Aitken) that needs to be related to study of the Greek of the NT in the future.

_________________

(1) James K. Aitken, “The Language of the Septuagint and Jewish-Greek Identity”, in  James K. Aitken and James C. Padget (eds.), The Jewish-Greek Tradition in Antiquity and the Byzantine (Cambridge, 2014), pp. 120-34 (134).

(2) On this topic see, e.g., G. H. R. Horsley, “Res Bibliographicae: Divergent Views on the Nature of Greek of the Bible,” Bib 65 (1984): 393-403; Gregory H. R. Horsley, “The Fiction of ‘Jewish Greek’,” in New Documents Illustrating Early Christianity (ed. G. H. R. Horsley; NewDocs 5: Linguistic Essays; North Ryde: Ancient History Documentary Research Centre, Macquarie University, 1989), 5-40. For a survey of the debate, see John A. L. Lee, A Lexical Study of the Septuagint Version of the Pentateuch (SCS 14; Chico, Calif.: Scholars Press, 1983), 11-30; J. W. Voelz, “The Language of the New Testament,” in Geschichte und Kultur Roms im spiegel der Neueren Forschung (eds. Hildegard Temporini and Wolfgang Haase; ANRW 2; Berlin: Walter de Gruyter, 1984), 25: 894-930. For a discussion of understanding the Greek of the Septuagint as part of the development of the language, see James K. Aitken, “Outlook,” in The Reception of Septuagint Words in Jewish-Hellenistic and Christian Literature (eds. Eberhard Bons, Ralph Brucker, and Jan Joosten; WUNTII 367; Tübingen: Mohr Siebeck, 2014), 183-94.

Review of Porter’s “Linguistic Analysis of the Greek New Testament”

I was glad to receive a review copy of Dr. Stanley Porter’s most recent (latest) new (fresh) book this year, Linguistic Analysis of the Greek New Testament: Studies in Tools, Methods, and Practice. Stan is the president, dean, professor of New Testament, and chair in Christian Worldview at McMaster Divinity College, among inconceivably numerous other roles. To save some space detailing Porter’s credentials, why don’t you swing over to view his CV to peruse all fifty-seven pages of it.

Needless to say, when Stan Porter says something about Greek, it’s worth listening. Many will know (better than me) about Porter’s close involvement with the ongoing scholarly debates over verbal aspect in Greek, which – like it or not – makes him an important figure in contemporary biblical studies generally. Even in Old Testament studies, I am convinced, Greek remains quite central, considering the importance of the Septuagint to OT text-criticism and interpretation.

Book Outline

The book, which runs to over 440 pages, is structured as follows:

Introduction
Part 1: Texts and Tools for Analysis
1. Who Owns the Greek New Testament? Issues That Promote and Hinder Further Study
2. Analyzing the Computer Needs of New Testament Greek Exegetes
3. “On the Shoulders of Giants”–The Expansion and Application of the Louw-Nida Lexicon
4. The Blessings and Curses of Producing a Lexicon
Part 2: Approaching Analysis
5. Linguistics and Biblical Interpretation
6. A Multidisciplinary Approach to Exegesis
7. Sociolinguistics and New Testament Study
8. Discourse Analysis: Introduction and Core Concepts
9. The Ideational Metafunction and Register
10. Time and Aspect in New Testament Greek: A Response to K. L. McKay
11. Three Arguments regarding Aspect and Temporality: A Response to Buist Fanning, with an Excursus on Aspectually Vague Verbs
12. The Perfect Tense-Form and Stative Aspect: The Meaning of the Greek Perfect Tense-Form in the Greek Verbal System
Part 3: Doing Analysis
13. A Register Analysis of Mark 13: Toward a Context of Situation
14. The Grammar of Obedience: Matthew 28:19-20
15. Verbal Aspect and Synoptic Relations
16. Study of John’s Gospel: New Directions or the Same Old Paths?
17. Method and Means of Analysis of the Opponents in the Pauline Letters
18. 1 Timothy 2:8: Holy Hands or Holy Raising?
19. Greek Word Order: Still an Unexplored Area in New Testament Studies?
20. Proper Nouns in the New Testament
21. Hyponymy and the Trinity
Indexes

Thoughts in Review

There is a lot of valuable material in this volume. In large measure, the essays are distilled from Porter’s previous papers or presentations, but refined and updated. Each of the three parts has its advantages, but I found Part II most fascinating.

Part I is caught up with discussing what might be called “logistical items” in New Testament studies, such as the idea of intellectual property and ancient texts, computer tools, and the ins-and-outs of Greek lexicons. These are helpful essays insofar as they bring up interesting and relevant questions for the biblical studies community. But these chapters will prove most useful, I think, to those already a part of the “guild” rather than students. That said, those students who go on to enter professional biblical studies will do well to have these questions raised for future work.

Part II was, as I said, more interesting, and strikes me as the meat of the book. As the title rightly indicates, the most valuable aspect of Porter’s volume is his application of linguistics to the study of the NT. In Porter’s case, this is done consistently in the vein of Systemic Functional Linguistics (SFL). The SFL approach in particular is what Porter has done so rigorously for so long, and is what he has found so “fruitful” for NT study (see his CV for proof). SFL has come under criticism by some because it is a basically quantitative approach that does not accommodate languages with highly variable word order, like Greek. For this reason, I was happy to see that Porter does not see SFL as the all-or-nothing for right exegesis, although he does presumably see SFL as the best model of modern linguistics for the tasks he is interested in completing. Chapter 6 however is concerned with, as Porter calls it, a “multidisciplinary” approach to exegesis that blends a variety of approaches to distill the many aspects of a text for contemporary understanding. In this part of the book, Porter basically works from broadest to narrowest, conceptually speaking, working from sociolinguistics through discourse, register, and verbal aspect. All these chapters are very clearly written and I personally found them very useful. The last topic – verbal aspect – as we might expect receives the favor of three full chapters promoting Porter’s taking on “nontemporality” in the Greek verb. Like it or not, Porter provides many compelling arguments for this particular view, which will need to be considered in future work on the topic.

Part III essentially puts some of the theoretical concepts from Part II into action. I was glad that Porter decided to do this, since in large measure there is a pretty hefty amount of undefined linguistics jargon strewn through Part II (especially guilty of this is Ch. 9), and the practical application in Part III clarifies much of Porter’s work. I found the first chapter (13) the most interesting in this section, likely because register is a significant aspect of my own research in the Greek version of the Old Testament. There is much of use in this part of the book, too, to students looking to continue their studies at more advanced levels, since Porter is consistently serving up ideas to pursue. The prime example here is ch. 19, which outlines the under-explored potential of word-order studies in Greek.

Wrapping Up

Needless to say, the great amount of particular goodies in this latest publication by Stanley Porter makes a review like this more prone to highlight generalities. Even so, I hope this brief review provides enough encouragement to get a copy of this book, or at least peruse through it at your institution’s library. If you are involved in biblical studies, there is something (or many things) relevant to you in Linguistic Analysis of the Greek New Testament.

____________________

Thanks to Baker for providing a review copy, which has not influenced my comments above.

LXX Translations Part II.2: BdA Continued

La Bible d’Alexandrie – Post 2 of 2

Time for part three of my series on modern language translations of the Septuagint. Thus far we have covered the NETS translation, and begun a discussion of La Bible d’Alexandrie (BdA) in an initial post, which is continued here. I am drawing out BdA’s treatment because, armed with a basic understanding of the NETS approach, we can understand both NETS and BdA better as they are set in contrast. To that end, bear in mind that the methodological contrast assumed in the quotes below is specifically directed towards NETS.

In the first post we talked about the BdA methods to translate 1) “according to the Greek,” and 2) with attention to the divergences between the Hebrew and Greek. Without further ado, let’s pick up with the third and fourth translation principles of BdA.

3. Understanding the Divergencies in the LXX Context

There are two ways to understand a divergence between the Hebrew and Greek versions of the OT. First, it might be that the LXX rendered a different Hebrew text (Vorlage) than what we now have in the Masoretic Text, thus his translation differs. Secondly, however, if that was not the case – if the LXX translator had the same (unpointed) Hebrew text as our MT – the divergence still could have diverged from the Hebrew due to a number of other factors.

This man is clearly a textual critic.

For example, divergences may be due to the translator misunderstanding the Hebrew. Or, he may have vocalised the unpointed text differently than the Masoretes eventually did. Or, it could be an exegetical “actualisation” on the part of the translator by making the Greek text more “relevant” to his audience in some way. If there are in fact actualisations in the Greek version, these divergences could be contextual or intertextual interpretations, perhaps even within the Greek version. It may also be that a divergence is caused by scribal error in Greek transmission history as well (often called “inner-Greek corruption”). Furthermore, the translator may have had many Greek words that would have worked to render his Hebrew text, but none quite synonymous with it. In sum, these and other reasons for possible “incongruities of the two biblical texts” lead BdA away from using the MT as its “phraseological and lexical foundation” as NETS tends to do (Harl 2001, 193).

As such, BdA aims to translate the Greek text “as it is.” It is worth quoting Harl directly here:

[We render the] meaning that a “divergency” receives in the LXX context and translate the new meaning acquired by the verse or by the whole pericope … We refuse to translate a text corrected according to the Hebrew, where a word judged aberrant would be replaced by a conjecture restoring the Hebrew meaning. (ibid., emphasis added).

In short, wherever the LXX says something apparently different from the Hebrew, BdA carries on with translating the Greek anyway, without trying to make it “fit” the Hebrew somehow. This is because there are so many reasons for why the Greek translation could say something different from the Hebrew (intentionally or not) even if the translator was staring at the exact same Hebrew text as what we have in the MT.  In this way, BdA does not assume at every point that the Greek is meant to represent the Hebrew, identical Vorlage or not.

 4. Consulting Ancient Readers of the LXX

Some of the NETS team

Because of their approach in steps 1-3, the editors of BdA “think it useful to consult the reception of the LXX by its ancient audience” (Ibid., 194). Recall here the NETS distinction between LXX “production” and “reception.” NETS cries foul at this point, countering by saying that it doesn’t really matter what later readers thought the LXX “was” or said, but how the translators themselves conceived of their translated text. Nevertheless, BdA consults early reception history precisely because those sources “show us the understanding the Greek speakers had of the LXX syntax and vocabulary” (Ibid.).

Furthermore, studying early Christian commentaries on the LXX alerts us to how the peculiarities of the text contributed to the growth of Christianity, which Harl characterizes as “semantic changes owing to the ‘typological’ reading of biblical books and to the exegesis guided by faith in Jesus” (Ibid.). With reference to the French translation of the LXX, then, BdA avoids using any NT sense for words that in their understanding are not part of the LXX usage (e.g. πίστις as confiance, “trust,” rather than foi, “faith”).  Nevertheless, says Harl, “[t]he Septuagint is the soil which has nurtured the Christian tradition” (Ibid., 195). In that way LXX commentaries of the Church Fathers, for instance, constitute “one among other testimonies” of early interpretation of the Hebrew Old Testament (Ibid.).

Not Done Yet: (5. Revision of the French Translation)

As a fifth step, BdA revises their initial translation of the Greek “with a view to correcting its exceeding literalism and to incorporate the results of the text analyses” (Ibid.).  While making the translation read well in French, BdA also aims to preserve the unique traits of the LXX, thus allowing unusual French word order “to let transpire the traces of the strangeness of the Hebrew text” underlying the Greek (Ibid.). This too is motivated by the reality that the Septuagint was considered holy and even divinely inspired to both Jewish and early Christian communities, and so BdA wishes to “preserve somehow its character as a religious text,” which they do by giving the French a “noble, traditional, ancient ring” (Ibid., 197).

More to Come in the Series

Having overviewed the approaches of NETS and BdA (in two parts), we are halfway through the series on modern LXX translation projects. Still to come is the Septuaginta Deutsch and La Biblia Griega.

 

________________________________

Harl, Marguerite. “La Bible d’Alexandrie I. The Translation Principles.” Pages 181-97 in X Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies. Edited by B. A. Taylor. Society of Biblical Literature Septuagint and Cognate Series 51. Atlanta, Ga.: Society of Biblical Literature, 2001.