Greek

A User’s Guide to Papyri.info (Part I) – Language

Papyri.info is an amazing resource. I chose it for one of my first few Resource Reviews since I have used it for a good deal of my recent research in LXX. But as I set out to write a review of it, I ended up writing enough to break the post in half (at least). In an effort to provide background to why this resource is valuable, it seemed necessary to provide the following primer post.

The Linguistic Setting of the Septuagint

Perhaps it goes without saying, but the Septuagint is (mostly) a work of translation. That is to say, it is not an “original” composition, but a derivative text. It is a translation made by Second Temple Jews of their Hebrew Scriptures into the then current lingua franca. The Second Temple Period began after the restoration of Israel to their land by Cyrus II (“the Great”) of Persia (cf. Ezra 1:2-4; 6:3-5), and it continued under the Macedonian general Alexander (also “the Great”) whose military campaign unified the Mediterranean world under a single language: Greek. Even before Alexander’s conquest, however, Greek language and culture had come to some prominence as a result of the 5th century B.C.E. Grecian victory at Thermopylae, after which trade routes opened to the Palestinian region (Law, When God Spoke Greek, ch. 2).

macedonian_empire_336_323

The Macedonian Empire

As Greek became the common language, even the Jews apparently felt a need for their own literature to be available in that language. Just what that need was, precisely, is a matter of some debate, the answer to which influences how issues discussed below are dealt with. But I digress. The Greek spoken around the Empire was not Classical Greek any longer, but Koine (“common”) Greek. Koine was a different form of the language that made commerce and cultural interaction possible among many people groups, and it was used right through the New Testament and Patristic eras. Notably, the task of translation was not novel in the 3rd century B.C.E., since in the multilingual ancient world governmental documents changed hands and languages between rulers (cf. Isa 36:11ff). Still, the magnitude of the task of translating the Hebrew Scriptures was unprecedented at that point in human history. Scholars are largely agreed that the job was done in Alexandria, Egypt, although some scholars still argue for Palestinian origins, amongst other possibilities.

The Pharos of Ptolemy in Alexandria, Egypt

All this to say that the linguistic setting of the LXX translation is primarily that of Alexandrian, Koine Greek. Still, there has been debate among LXX scholars, now settled with near certainty, as to what kind of Greek appears in the LXX. Some scholars (Winer, Hatch, Swete, Turner, etc.) thought the LXX was composed of a kind of Jewish-Greek dialect (“Jüdengriechisch”), a conclusion they came to by correctly observing that the LXX includes Greek phrases whose syntax could be categorized (rightly or wrongly) as Semitic. That frequent phenomenon is what LXX scholars call “Hebrew interference,” or a “Hebraism,” meaning “a Greek word, phrase, or syntagma which transfers certain characteristic Hebrew elements into Greek in an un-Greek fashion” (E. Tov, “The Septuagint,” in Mikra, 179). Others thought the LXX was written in Classical Greek, or was even “Holy Spirit” Greek. Later scholarship, however, (Deissmann, Thumb, Thackeray, Lee, etc.) showed that Hebraisms were in fact not a product of a supposed Jewish-Greek dialect. Again at the risk of oversimplification, the LXX is instead composed of “regular old” Koine Greek – the same Koine that was used by everyone in Alexandria at that time. The reason for the apparent Semitic syntax in the LXX is (in part) that it is, as mentioned, a translated textWhere LXX Greek appears with Hebrew syntactical characteristics rather than conventional Greek syntax, it is ordinarily due to the translator’s choice to preserve the word order of his source text (for whatever reason, and there are many possibilities!). Back to papyri.info. One great way to confirm that LXX Greek is identical to the “regular old” Koine Greek of Alexandria (and elsewhere) is to compare the two. This is what Deissmann and, later, John A. L. Lee did, and it is the first purpose I will mention for which this LXX resource can be used. The second purpose is to help determine the semantic range, or meaning, of a given Koine word. papyri At this point we bump into yet another debate in LXX scholarship, however, namely whether the meaning of the Greek words in the LXX are to be determined primarily by reference to their Hebrew counterpart, or primarily by reference to their contemporary Hellenistic usage (cf. Tov’s discussion on εἰρήνη as a stereotyped equivalent for שׁלום [“Three Dimensions of Words in the Septuagint,” in The Greek and Hebrew Bible, 88-9]). Answering this question is complex, and requires some concept of the purpose of the LXX overall (which again runs into another controversy over the so-called Interlinear Model). But to stay on task, I will come to a stop here to anticipate a fuller discussion in my next post of how to utilize the site papyri.info (pictured above). In that post, I’ll punt on all these debates I’ve mentioned tantalizingly – a discussion for another day! – to focus on the search power of this excellent LXX resource.

LXX Resource Reviews

Part of my purpose for this blog is not only to centralize my own work and interests, but to create a sort of LXX resource site. No doubt this will take some time to do well, and so (hopefully) I will get some assistance along the way. But it seems to be a desideratum in the Septuagint blogosphere. Hence: Resource Reviews.

To help bridge the gap, then, I am on the one hand continuing to build my LXX Resources page with resources as I come by them. I will hopefully one day get around to adding some actual prose to the page, with introductory information to the field. As I mention on the Intro page already, even when LXX studies is not concerned with complex and highly technical issues in linguistic and textual matters (which is rarely), it can still be a lot of insider baseball. As a result, things can get quite confusing.

958aa-sawyer

Sometimes LXX studies make you feel like this.

It is a small field that is only just starting to grow and add new faces, so newcomers often end up parsing seemingly endless disciplinary ellipses that are otherwise unmysterious to those who have been speaking LXX for decades.

However, a page full of lists of resources is no good if you have no idea what to do with the resources. So in addition to the Intro page, I will also be periodically posting reviews of the resources. In good romantic fashion, I hope to help those interested in the field see the apparently foreboding and impassable Septuagint Mountains rather as a landscape whose beauty can be appreciated (not feared), and even provide enjoyment.

That brings us to my blog category “Resource Reviews,” which I will tag posts with wherever appropriate. I also have a sub-page under Intro to LXX that will centralize all the information (here). Perhaps I’ll simply start trolling through the materials already listed on the Intro page, and build from there. However it happens, hopefully this will contribute to the field in some small way, even if only to help newcomers navigate unfamiliar territory.

Don’t look down.

 

Happy International Septuagint Day

You’ll be glad to know that you have not missed it. Today is the eighth celebration of this great day, which was instituted in 2006 by the International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS).

The rationale behind the date apparently comes from Robert Kraft’s observation that the date is the only one we have record of being historically related to the Greek Scriptures. In a document dating to February 8th, 533 C.E. the Emperor Justinian, announces permission for public reading of Jewish Scriptures in the Roman Empire. He proclaims his approval of any language, but where Greek is used he states that “those who use Greek shall use the text of the seventy interpreters [i.e. the LXX], which is the most accurate translation, and the one most highly approved…” An English translation of the novella is available here.

There are many reasons to love the Septuagint – not least of all the wide variety of options for pronouncing the word itself (sep-TOO-a-jint, sep-TOO-a-gint; SEP-too-jint; SEP-too-gint; SEP-twa-gint; and on and on). It is a greatly under-valued aspect of the heritage of the Christian religion, since it was (and is) an integral part of the formation of the Old Testament as we read it in our ESVs and NIVs. If we really want to access the most original form of Old Testament scriptures, the LXX is critical to that task since it often preserves older readings, as more biblical scholars are realizing. It also paved the way for the New Testament by furnishing an accessible corpus of scripture (and theology?) to draw upon for the apostles and early church. The LXX is an amazing artifact in its own right, too, a monument to the language, religion, and society of Ptolemaic Egypt. Oddly, more than being ignored in much of biblical scholarship, it is ignored by scholarship concerned with Hellenistic Judaism as well.

So, to help turn the tide, and in the spirit of the “most highly approved” Greek translation, consider reading an excerpt from the LXX today. PDFs of the New English Translation of the Septuagint (NETS) are freely available here. Or, you might consider reading an accessible introductory work such as T. Michael Law’s When God Spoke Greek (reviewed in many places, but currently receiving a “dialogic” review here), or Müller’s The First Bible of the Church: A Plea for the Septuagint.