The Cambridge Greek Lexicon

The study of the Old Testament entails studying its ancient versions. That is, study of those translations that were made of the Hebrew Bible into other languages, such as Syrac, Latin, and of course Greek. These furnish our earliest and therefore most significant witnesses to the text of the Hebrew Bible, and provide objects of fruitful inquiry in and of themselves. It is the latter of these translations, known commonly as the Septuagint, that is of course the focus of this blog.

The Importance of the Lexicon

Anyone involved in detailed research in the Septuagint knows how important high-quality Greek lexicons are. If we wish to study the Greek translations of the Old Testament and – through this – better understand the Hebrew text and Jewish culture around the turn of the era, a fundamental resource is a Greek lexicon. However, Greek lexicography is beset with its own methodological quandaries and a long, rocky history.(1)

Because of the way in which the Greek language was studied and understood in the West from the medieval through the modern period – something that, while extremely interesting, I won’t get into here – the language of the Septuagint and the New Testament were long considered “low” or (revealingly) “Jewish” Greek. For the Septuagint in particular, this stigma has proven hard to shake even in contemporary scholarship, and has been compounded by the absence of thorough-going lexicographical investigation of its vocabulary until about fifteen years ago. At the end of the day, if we wish to understand the language of the Septuagint, we must contextualize it in the long and complex evolution of the Greek langauge as a whole, in its many dialects, registers, and socio-political settings.

The Cambridge Greek Lexicon

An invaluable tool for doing just that is on the verge of publication. After over twenty years of labor conducted at the Faculty of Classics under the direction of Prof. James Diggle, the Cambridge Greek Lexicon is nearing completion. Rather than building exclusively upon its predecessors, as most new lexicons do (e.g., the Brill Dictionary of Ancient Greek), this lexicon constitutes an entirely fresh appraisal of the lexical semantics of each Greek word examined. This is a significant advance in the discipline that will furnish a major benchmark for all future Greek lexicography. Another significant aspect of this lexicon will be its use of descriptive sense distinctions, rather than the traditional (and problematic) gloss method:

Appreciation of the meaning of Greek words has been hampered to some extent by the nineteenth century English of earlier dictionaries, which often gets carried through into textbooks and translations. In this lexicon, current English has been used, with great care taken to match the ancient senses with a modern way of expressing them. As a further aid to sharpening understanding, a wide range of contextual information has been included, for instance, the kinds of subjects and objects which occur with a given verb, or the semantic range of nouns that an adjective can qualify.

This approach, set into motion for this project by John Chadwick, is motivated by the same principles that drove James Murray’s work on the epoch-making Oxford English Dictionary.

As the website states, the corpus covered includes “the most widely read ancient literary texts, from Homer to the Hellenistic poets, the later historians, and the New Testament Gospels and Acts of the Apostles.” The lexicon, which will tip the scales at ~1,500 pages, is set to be published by Cambridge University Press in 2018, but will also be made available online through the Persus Database.

Getting a Sneak Peak

You can have a look at a sample page by clicking here. There is also an excellent page of Greek lexicographic resources worth browsing through. You will also want to check out this video on the project:

 

I have little doubt that this Greek lexicon will significantly reshape the landscape. It will most likely replace the much-beloved Liddell-Scott-Jones dictionary, and all of its dependents – if you haven’t bought the new Brill dictionary, don’t. To this extent (which is significant), the Cambridge Greek Lexicon will also prove a great boon to the study of the Septuagint and – distant though it may seem – of the Old Testament as well.

____________________________

(1) On which I highly recommend John A. L. Lee, A History of New Testament Lexicography.

Conference Announcement: Soisalon-Soininen Symposium on the Septuagint

There is an exciting event that was recently announced in the Septuagint studies community: a symposium honoring the 100th birthdate of the celebrated Finnish scholar, Ilmari Soisalon-Soininen (1917-2002). The event, hosted by Raija Sollamo, Anneli Aejmelaeus, Seppo Sipilä and Anssi Voitila, will be held 1-3 June 2017 at the University of Helsinki.

Who Was Soisalon-Soininen?

Those not active in the discipline of Septuagint studies are unlikely to be familiar with the work of Soisalon-Soininen. However, within the discipline he is a seminal figure – “the grand old man of Finnish Septuagint studies” – having founded the so-called Finnish School (or Helsinki School) of Septuagint scholarship. He also trained a significant number of now senior scholars in the discipline, Raija Sollamo and Anneli Aejmelaeus some of the most notable among them (the latter of whom, I am pleased to say, will be featured in one of my upcoming Septuagint Scholar interviews). Aejmelaeus, for her part, is now director of the Helsinki-based Research Project for Textual Criticism of the Septuagint.

The Finnish School took shape around Soisalon-Soininen’s focus upon Greek syntax in the Septuagint. In fact, his approach was the fountainhead for what is now commonly called “translation technique” within the discipline. Although this approach has had its share of criticism of the the years, Finnish scholars now recognize the overly mechanical sound of the word “technique.” In Soisalon-Soininen’s many publications, there is a clear focus on the translators, their linguistic habits, and a close, phrase-level analysis of their work rendering the Hebrew scriptures into Greek. Soisalon-Soininen and the Finnish School are known for a rigorous and statistical analysis of syntactical features of the translation technique of a given unit or book of the Septuagint, with a view towards characterizing the translator’s approach along a “literal – free” spectrum.

For the most part, this work takes Hebrew syntax as its point of departure in analyzing the Greek translation, and gives little attention to the historical or social context of the translators themselves. For the Finns, the focus is exclusively upon the linguistic phenomena of the texts, not least of all in order to build a profile of a given translator such that his Greek target text can be retroverted and used in the textual criticism of the Hebrew Bible. Aejmelaeus has been a key figure carrying this approach forward (e.g., this volume and others). A number of studies, however, particularly those in the Twelve Prophets, have found that the broad assumptions of the Finnish School – namely that the translators worked in narrow segments of text, with little broader discourse awareness, and rarely introduced deliberate changes to the text – do not fully apply (I am thinking of Palmer in Zechariah, Glenny in Amos, Mulroney in Habbakuk, and Fresch using documentary evidence).

Even though a growing number of current scholars active in Septuagint scholarship have taken issue with aspects of the Finnish School’s approach, Soisalon-Soininen and his successors deserve ample recognition for their work advancing the state of the question. Previously, most focus in Septuagint scholarship, particularly that of Max L. Margolis, had been falling upon lexicography (an important field, no doubt), but Soisalon-Soininen recognized the need for analysis at the phrase level, which was certainly a step in the right direction.

The Symposium

The symposium has a stellar lineup of plenary speakers, including some of the leading voices in the discipline today. And, in keeping with the linguistic focus of the Finnish School, the topics and speakers bring that same mindset to their topics:

JAN JOOSTEN, “Grammar and Style in the Septuagint: On Some Remarkable Uses of Proverbs.”
JAMES K. AITKEN, “Standard Language and the Place of the Septuagint within Koine.”
SILVIA LURAGHI and CHIARA ZANCHI, “New Meanings and Constructions of Prepositions in the Septuagint: a Comparison with Classical and New Testament Greek.”
JOHN A.L. LEE, “Back to the Question of Greek Idiom.”
THEO VAN DER LOUW, “The Dynamics of Segmentation in the Greek Pentateuch.”
RAIJA SOLLAMO, “The Usage of the Article with Nouns Defined by a Nominal Genitive.”
ANNELI AEJMELAEUS, “Translation Technique and the Recensions.”
SEPPO SIPILÄ, “Soisalon-Soininen meets Grice: The Cooperational Principle and the Septuagint Syntax.”
ANSSI VOITILA, “Middle Voice as Depiction of Subject’s Dominion in the Greek Pentateuch.”

Happily, you can not only go to this conference, but you still have time to present. The call for papers is currently open. Slots are available for 30 minutes, whose topics focus on “Septuagint syntax, Ilmari Soisalon-Soininen’s research on the topic and / or the Septuagint language as part of the broader development of the Greek language.” The deadline to submit a proposal is 31 October 2016, and they should be sent to Anssi Voitila (anssi.voitila@uef.fi).

 

Review: Stanley E. Porter’s “When Paul Met Jesus”

Today I am going to offer some thoughts one of Stanley Porter’s recent books that has caught the attention of many: When Paul Met Jesus: How and Idea Got Lost in History (Cambridge, 2016). This is a fairly slim book, only running 180 pages in length, but it packs some serious punch in terms of content. In fact, you might say that it is a groundbreaking book – or maybe better, a book that excavates the forgotten groundbreaking work of past scholars. Yes, the thesis of the book is as straightforward as the title suggests:

I am examining the New Testament evidence for the notion that Paul might have seen, met, or even engaged in personal contact with Jesus before his encounter with the risen Jesus on the Damascus road (p. 1)

But this book strives to do more than that, as the subtitle indicates. Porter also provides a kind of intellectual history of scholarship on this intriguing question, tracing its origins in the 19th century among several scholars, and gradual eclipse in the wake of certain others.

In this review I will attempt to overview the book’s central arguments, and to zero in on some of Porter’s exegetical spadework at critical junctures, and then give an evaluation. Before I do that, I want to highlight that initially this book was retailing for over $100 (and still is on the CUP website). However, it has been available on Amazon for under $20 recently, although apparently the listed price is fluctuating widely (maybe demand-responsive?).

Overview

The outline of the book is straightforward, likely due to it having been presented initially as a series of lectures at Porter’s alma mater, Point Loma Nazarene University:

Introduction
1. What scholars have said in the past about Paul and Jesus
2. What scholars now say about Paul and Jesus
3. What the New Testament does and does not say about Paul and Jesus
4. The implications of Paul having met Jesus
Conclusion

The book is framed as an exercise in exegesis primarily, but one that self-consciously engages with what have come to be unimpeachable assumptions of New Testament scholarship. One of these is the axiomatic opposition in which the figures of Jesus and Paul are set, to the point where the latter is sometimes described as a “second founder of Christianity” whose ideas were not fully aligned – and to some, diametrically opposed – to those of Jesus. The rise and dominance of this sort of idea, according to Porter, has very much to do with the recession of his hypothesis from professional biblical scholarship today.

Chapter 1

In the first chapter, Porter begins by providing historical background for the mere plausibility of his thesis. He tantalizes the reader with the possibility that the lawyer/scribe who quizzes Jesus (Matt 22:35//Mark 12:28) and the “rich young ruler” (Matt 19:16-22//Mark 10:17-22) is quite possibly Saul of Tarsus (later Paul). He goes on to discuss the Pharisees in general, and then comments on the “parallel lives” of Jesus and Paul from a historical standpoint, covering matters of chronology, geography, various primary and secondary sources, and all the while addressing the complexities of the synoptic problem (pp. 12-25). He concludes,

The question that must be asked, logic seems to dictate, is not just whether it is possible that Paul and Jesus would have, almost literally, run into each other, but how it would have been possible for them not to have known of each other. In fact, I believe that it is at least a strong possibility (if not a virtual certainty) that they must have known each other due to the chronological but also environmental factors (p. 22)

After briefly addressing the passages in the NT that he will go on to discuss (1 Cor 9:1; 2 Cor 5:16; Acts 9:3-6), Porter then overviews the history of scholarship of the idea that Paul met Jesus. The three scholars to whom Porter traces this idea are all late-19th and early 20th century New Testament scholars, including William Ramsay (Scottish professor of archaeology and NT at Oxford and Aberdeen, 1851-1939), Johannes Weiss (German NT scholar and theologian, 1863-1914), and no less a figure than James Hope Moulton (Greek scholar extraordinaire and professor at both Cambridge and Manchester, 1863-1917). Porter then discusses in some detail the critical responses to their work, and the way in which the conversation about Paul’s first-hand knowledge of Jesus faded away following the Second World War.

Chapter 2

Porter then turns to discussing the current feelings about Paul and Jesus, focusing on the question: “So what happened?” (p. 44). He summarizes this chapter well by stating that

there is both a short and a long answer to the question of what happened to such an idea [about Paul and Jesus having interacted in person prior to the resurrection]. The short answer is Rudolf Bultman, and the long answer is the general history of Pauline scholarship, especially German Pauline scholarship, since Ferdinand Christian Baur to the present (p. 45)

This is where the bulk of the intellectual historical work is done, which I won’t summarize here. Suffice it to say that Porter closes this chapter with the hopeful (and helpful) notion that we must “return to the texts of the New Testament” to determine the viability of his hypothesis.

Chapter 3

I will focus on aspects of this chapter in my next section, but here Porter treats the three (sets of) texts that he considers most likely to indicated Paul and Jesus having met personally: Acts 9, 22, and 26 (the Damascus Road encounter); 1 Cor 9:1; and 2 Cor 5:16.

Chapter 4

Finally, Porter explores some implications of his hypothesis in Chapter 4. At this point, Porter simply assumes that he is correct in order to work out the “So what?” question (p. 123). Here, he first deals with “one set of general statements in Paul’s letters about the life of Jesus” that suggest Paul possessed considerable first-hand knowledge of Jesus (p. 123). He then walks through five texts (or groups of texts) that indicate Paul may have personally heard Jesus’s teaching. These include:

  1. Rom 12:9-21 on loving, blessing, and cursing
  2. Rom 13:8; Gal 5:14 on loving one’s neighbor
  3. 1 Cor 7:10-11 on divorce
  4. 1 Cor 9:14; 1 Tim 5:18 on payment
  5. 1 Thess 4:15-17 on the Lord’s return

This is one of the longer chapters, and it contains some of the most detailed textual work. In sum, however, Porter comes to the conclusion that the passages he examines contain “strong indicators that Paul had first-hand acquaintance with the words of Jesus, that is, that he was possibly present to hear Jesus utter the words … Paul may have even ventured to ask his own questions of Jesus (if Paul were the rich young man/ruler [in] or a lawyer/scribe who confronted Jesus” (p. 168, 170). Porter suggests that Paul’s encounters with Jesus began in the region of Galilee, including occasions like the Sermon on the Mount or Plain, and then continued as Jesus carried out his ministry and ended up in Jerusalem, where Paul likely encountered him on “numerous occasions” (p. 180).

Exegetical Highlights

I am not going to summarize all of Porter’s exegesis. It is quite worthwhile to read, for one thing because Porter is a master exegete. But for another thing, Porter is actually capable of writing up technical Greek exegesis in a readable and understandable fashion (no easy task). What I will do here is look at a few points that I found interesting or puzzling.

Acts 9, 22, 26

There are three accounts of Paul’s conversion on the Damascus road that, after dealing with some “housekeeping issues” for taking Acts seriously as a historical document, Porter looks into for evidence of Paul and Jesus having already known one another. Scholars have long noted the “inconsistencies” between these three accounts, but Porter rightly points out that these are not outright contradictions, but rather different ways of presenting the narrative “in keeping with the situational context of the individual account” (p. 82).

The main hurdle Porter has to clear is the difficulty of Acts 9:7, which says

Paul’s companions did hear a voice but did not see the speaker
ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες

while Acts 22:9 says

they did see the light but did not hear the voice
τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν

Porter suggests the issue can be resolved by attending to the use of negation. In Acts 9:4 we read that Paul “heard” heard the voice (accusative) and comprehended what it said, while in v. 7 we read those who were with Paul “heard” the voice (genitive) but somehow did not understand what it said. On the other hand, in Acts 22:9 we read they did not “hear” the voice (accusative) in the sense of comprehending it. Porter surmises that “the positive use of the genitive is semantically the same as the negated accusative and means that they did not perceive … [Paul’s] traveling companions did not understand what has happening” (p. 83). In other words, they saw a light but not a speaker, and heard speaking but couldn’t comprehend it.

Porter then looks at the exchange between the risen Christ and Paul, where he suggests Jesus’s question to Paul “Why are you persecuting me?” seems to presume Paul already knows Jesus. There is some interesting material here, but I was disappointed with the solution presented for what I felt was the biggest challenge in this passage: Paul’s response to Jesus. Paul asks quite baldly: “Who are you Lord?” (Acts 22:8, τίς εἶ, κύριε;). This certainly doesn’t sound like a man who did, in fact, already know Jesus.

But Porter suggests that

Paul is not now asking after identity but asking for clarification. He knows that this is a supernatural event, in which he is being addressed and even confronted by the Lord whose followers he has been persecuting (p. 91) … [Now] he asks the inevitable question: “Who exactly are you” … he wants to know how one moves from the person he once encountered but who was executed to the person who has just addressed him (p. 92, emphasis mine)

This is possible. But I also think there are problems with this answer. The biggest one is Jesus’s answer. In all three places where this narrative is told, Christ’s reply to Paul’s “who are you” question is just as simple:

ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς [ὁ Ναζωραῖος,] ὃν σὺ διώκεις (9:5; 22:8; 26:15)
I am Jesus [of Nazareth], whom you are persecuting.

Note that Jesus doesn’t say something like “I am the divine and incarnate Son of God now raised to new-creational life by the Holy Spirit according to God’s eternal promise.” Rather, he simply states his humanly name and birthplace.

Now, this doesn’t mean Paul had never met Jesus before, or didn’t already know the information that Jesus responds with. But it does suggest that if Paul was “really” asking the kind of question that Porter claims, either Jesus did not understand the question, or didn’t feel compelled to give the specifics that Paul was asking for.

Porter goes on to give significant attention to two other passages in the New Testament, but I won’t dwell on those here.  In short, these other discussions are also thorough and convincing for the most part, not least of which is Porter’s view of the phrase οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα / “we know no one according to the flesh” in 2 Cor. 5:16. In the end, this chapter certainly succeeds in arguing that it is possible, if not likely, that Paul had known Jesus personally to some extent prior to the Damascus Road encounter.

Evaluation

I found Porter’s hypothesis to be quite persuasive overall. However, I do not think it is completely air tight from a textual/exegetical perspective (nor, most likely, does Porter himself). Nevertheless, after finishing the book I am fully behind the notion that Paul likely met Jesus personally before the resurrection, which I think Porter argues quite convincingly. Moreover, I greatly appreciated Porter’s audacity to challenge the reigning paradigms in New Testament scholarship regarding the relationship (historical, theological, textual) between Paul (or “Paul” to some) and Jesus.

Moreover, Porter rightly calls to attention the fact that the teaching of Paul and Jesus was “at least in his [Paul’s] mind, seen to be in conformity with and a continuation of the teaching of Jesus – the very teaching that he may have heard from Jesus himself as he publicly taught and interacted with both friends and foes during the time of his earthly ministry” (p. 4).  The dominant paradigm in New Testament studies, says Porter boldly, is “driven as much, perhaps by a history of prejudice against a Jewish Jesus and the desire to exalt a Gentile Paul, as by any other factor” (ibid.). We do well to be wary of such assumptions, and to follow Porter’s example in giving our attention to the actual text of Scripture in a linguistically informed way.

________________

My thanks to Cambridge University Press for the gratis review copy, which has not influenced my thoughts on the book.