Old Testament Studies

Exegeting the Septuagint Psalms – 2016 Course at Trinity Western University

Just a quick post today to publicize the 2016 course at Trinity Western University’s John William Wevers Institute for Septuagint Studies, near Vancouver, B.C. If you’re interested in advanced coursework in Septuagint, you should go. I have posted in the past about graduate programs that focus on Septuagint studies in North America – the short story is that there aren’t many. However, the Wevers Institute is the only place in North America where a full-fledged Septuagint degree is offered, as both a Master of Theological Studies and the shorter Master of Theology. If you are interested in LXX studies, you should definitely look into this program.

This year’s seminar will be led by Dr. Cameron Boyd-Taylor, a very prolific and respected scholar in the field.  Along with Dr. Albert Pietersma, Boyd-Taylor is one of the most vocal proponents of the Interlinear Paradigm for interpretation of the Septuagint. If you don’t know what that is, then please understand that you cannot be a Septuagint scholar without wrapping your mind around and engaging it. This seminar will be a fantastic way to get familiar with the concept of “interlinearity” from a (the?) leading scholar currently employing it. And it is not an uncontested issue!

The Wevers Institute also benefits from several excellent scholars, including Drs. Robert Hiebert (director), Larry PerkinsDirk Büchner, and Peter Flint, each of whom are working on Pentateuchal commentaries in the SBLCS.

Seminar Details

The seminar will be 3 credit hours and is entitled Exegeting the Septuagint Psalms: Theory, Method and Interpretation. It will be held from May 30 – June 3 of this year. I can personally attest to the benefits of traveling to the Vancouver area for this event. It’s a beautiful region that you won’t regret visiting. However, if you can’t swing the trip, the Wevers Institute is also offering live-streamed video sessions. The course description includes:

Students will study the translation technique, language and ideology of the text with a view to understanding the larger methodological and interpretive issues, and they will be introduced to the foundational principles and methodology of the above-mentioned research initiatives.

If you’re interested, email acts@twu.ca. Check out the poster below for more details:

2016 LXX Poster

A Septuagintal Review of The Bloomsbury Companion to Discourse Analysis

I’ve been doing a fair bit of reading in theoretical and applied linguistics this year so far. As I’ve chugged along, I came across Hyland and Paltridge, eds., The Bloomsbury Companion to Discourse Analysis, New York, Bloomsbury Academic, 2013. It looked like something that would be a useful tool to have on hand, so I was happy get a review copy of it from the publisher.

The book opens with this sweeping but, I think, accurate claim: “Discourse is one of the most significant concepts of modern thinking in a range of disciplines across the humanities and social sciences” (p. 1). To the extent that this is correct, biblical studies no doubt is swept into the mix. This volume is aimed at offering “an accessible and authoritative introduction to the many facets of this fascinating and complex topic” (ibid.). And so it does, as you can see from the extremely variegated table of contents:

Part I: Methods of Analysis in Discourse Research

1. Data Collection and Transcription in Discourse Analysis, Rodney Jones
2. Conversation Analysis, Sue Wilkinson and Celia Kitzinger
3. Critical Discourse Analysis, Ruth Wodak
4. Genre Analysis, Christine M. Tardy
5. Narrative Analysis, Mike Baynham
6. Discourse Analysis and Ethnography, Dwight Atkinson, Hanako Okada, and Steven Talmy
7. Systemic Functional Linguistics, J R. Martin
8. Multimodal Discourse Analysis, Kay L. O’Halloran
9. Corpus Approaches to the Analysis of Discourse, Bethany Gray and Douglas Biber

Part II: Research Areas and New Directions in Discourse Research

10. Spoken Discourse, Joan Cutting
11. Academic Discourse, Ken Hyland
12. Discourse in the Workplace, Janet Holmes
13. Discourse and gender Paul Baker
14. News Discourse, Martin Montgomery
15. Discourse and Computer Mediated Communication, Julia Davies 
16. Forensic Discourse Analysis: a work in progress, John Olsson
17. Discourse and Identity, Tope Omoniyi
18. Discourse and Race, Angel Lin and Ryuko Kubota
19. Classroom Discourse, Jennifer Hammond
20. Discourse and Intercultural Communication, John Corbett
21. Medical Discourse, Timothy Halkowski

This book’s two sections deal with quite different matters. The first is primarily theoretical and deals with the nuts and bolts of carrying out the task of discourse analysis, while the second part dives into more topicalized research material as it relates to discourse. However, every chapter includes an applied sample of whatever is under discussion and bibliography for further reading, two aspects that I think increases the overall value of this Companion.

As I read through parts of the volume, I thought I’d review it here by focusing on one particular concept I’ve been mulling for some time. The thoughts below are still half-baked, but hopefully they demonstrate the intersection between linguistics, the Septuagint, and biblical studies more generally.

Genre and Translation

Out of the chapters in the first half, I was interested in Christine Tardy’s on genre analysis (pp. 54-68). Genre is a sticky concept when you think (or read) about it for too long, so I was curious to see a recent treatment. One of the important points she makes is that genre studies have transformed within scholarly opinion from a linguistic concept to a rhetorical and social concept, a shift that may have important consequences for Septuagint studies.

A picture of the original translation of the Septuagint

In particular, I have often wondered whether the Septuagint, in particular the Greek Pentateuch, established a genre within Hellenistic Judaism – to be perhaps unhelpfully broad, let’s say it’s the genre “Greek Scripture.” Of course whether or not this is true depends on what one means by “genre.” I was interested that Tardy’s definition seems to make this genre-creation idea plausible in some ways.

Genres, she says, are not simply linguistic entities, but also “social actions” that function for particular purposes. These purposes are accomplished using

typified forms of discourse – that is, forms that arise when responses to a specific need or exigence become regularized. With repeated use, responses begin to conform to prior uses until the shape of these responses become expected by users. Genres, then, are recognizable by members of a social group. (p. 54) … [W]hat makes a text a genre is not its linguistic form but the rhetorical action that it carries out in response to the dynamics of a social context (p. 55).

That definition certainly seems fitting for the original translation of the Pentateuch into Greek. When inserted into the Ptolemaic Alexandrian milieu (even if only among Jews, who in the diaspora had become Hellenized), the translated Jewish scriptures became a new entity. No longer properly the Hebrew Torah, neither did the Greek Pentateuch fit into any established Greek literary slot. Yet it went on to furnish an exemplar to later Jewish translators for the other books, and even established a “biblical tone” – on account of the translation technique used – for what might qualify as Scripture.

Is that a Septuagint in Luke’s hand?

Now, that is not to say that having a “biblical tone” was a criterion of canonicity. “Credibility” may be the better word.  For instance, the Gospel of Luke is well known for the affinities it has with the syntax and style of the Greek Old Testament, which some suggest was intentional to mimic a biblical “sound” in the book. Tardy notes that the “conventionalized forms that genres take on over time are inherently tied to their socio-rhetorical contexts” (p. 57). So it seems plausible to say that, thanks to the Septuagint, “Greek Scripture” had become a kind of genre by Luke’s time, one that accommodated a variety of literary forms (e.g., historiography, legal code, gospel, etc.), and one that served a social purpose. What began as a translation technique for rendering Hebrew scripture into Greek came to function and was eventually accepted as a “typified” form of discourse – a genre – that had some scriptural value, or ethos, within the 1st-2nd c. CE milieu of Jews and Christians.

Of course, developing this line of thinking could influence answers to nearby questions. For instance, although it would take a lot of work and some highly persuasive findings, a genre approach to the language of the Gospels may affect how we think about the so-called Aramaic Hypothesis to some extent.

Concluding Thoughts on the Companion

I certainly didn’t read this entire Companion word-for-word. For one thing, that’s not what a “Companion” is for, anyway. It’s supposed to act as a tool sitting on your shelf that you reach for when you’re out of your depth in a particular topic. For another thing, not every contribution to this volume is strictly relevant to biblical studies, much less Septuagint scholarship, as you can see from the Contents. Nevertheless, it is always surprising – to me at least – how much seemingly bizarre and theoretical linguistic matters can bear upon significant aspects of biblical scholarship.

On a related note, although this blog is dedicated to Old Testament studies in its broadest sense, the main subdiscipline of interest to me is the Septuagint. By extension, and because of my particular methodological inclinations within Septuagint studies, this implies that I spend a lot of time working in Greek language studies. By extension again, linguistics is an important part of my work, dealing as it does with the intersection of languages, cultures, and texts. This is what makes the Septuagint so interesting and fruitful.

_________________

Thanks to Bloomsbury for providing a review copy, which has not influenced my opinion.

Happy Septuagint Day 2016

Today is the 10th annual International Septuagint Day! So don’t forget to read some Greek Old Testament, browse some early editions of Liddell Scott, and brush up on your accentuation rules in celebration.

A Brief History

I have posted some about this history of Septuagint Day here and here. But the long and short is this:

Emperor Justinian

Dr. Robert Kraft made the observation that today’s date is the only one we to be historically related to the Greek Scriptures. In a document dating to February 8th, 533 C.E. the Emperor Justinian, announces permission for public reading of Jewish Scriptures in the Roman Empire. He proclaims his approval of any language, but where Greek is used he states that “those who use Greek shall use the text of the seventy interpreters [i.e. the LXX], which is the most accurate translation, and the one most highly approved…” An English translation of the novella is available here.

In recognition of the joyous event, in November of 2006 the IOSCS approved the institution of this grand day. Here is an excerpt from the General Business Meeting minutes:

A motion to establish February 8 annually as International Septuagint Day to promote the discipline on our various campuses and communities was moved by Karen Jobes, seconded by James Aitkin and carried.

LXX Scholar Interviews

Some of you will know about the various interviews I have conducted with scholars active in the field of Septuagint.
Thus far I have had thepleasure of interviewing:

I have also been hard at work preparing more interviews with prominent scholars active in the discipline, and I am very exited to share these with you in the coming months. You can look forward to seeing posts from…

  • Dr. Jan Joosten
  • Dr. Cameron Boyd-Taylor
  • Dr. Claude Cox
  • Dr. Cécile Dogniez
  • Dr. Emanuel Tov
  • Dr. Albert Pietersma
  • Dr. Natalio Fernández-Marcos
  • Dr. Anneli Aejmelaeus
  • Dr. Robert Kraft

I am very grateful to all who have given me their time and energy to complete these interviews. It is my hope that they will help fulfill the goal of International Septuagint Day: generating attention and interest in the discipline among those less familiar with it.