LXX

Announcing a New ETS Session Devoted to Septuagint Studies

Just a short post this time to convey some exciting news for those interested in Old Testament and Septuagint studies like I am. Beginning at this year’s annual conference of the Evangelical Theological Society (ETS) there will be an entire session dedicated to “Septuagint Studies.”

The ETS Annual Conference

I have posted in the past about the annual biblical studies societies conferences. You can view my Guide to the Societies, and also read my two-part series on how and why you should consider attending even as a graduate student (one and two). This year’s conference will take place from 17-19 November at the Hilton in downtown Atlanta. Of course, ETS occurs alongside its big brother conference on the 21st-24th of the Society of Biblical Literature (SBL). I will be presenting two papers at the SBL conference as well as participating in the new ETS Septuagint Studies session (I know, I know). You can see the full details of the ETS conference online here.

The Septuagint Studies Session

As a member of its steering committee, I am delighted with the kick-off program for the new Septuagint Studies session. Our  mastermind and chairman, James Mulroney, is a good friend and recent graduate from Edinburgh. I got to know James during my master’s program at Westminster Theological Seminary, so it is a joy to continue research along with him even years after. The others presenting at this inaugural session meeting are newer colleagues, but certainly friends and allies in all things Septuagintal.

Here is the session outline, which will occur on Wednesday, November 18th from 8:30am-11:40am:

Septuagint Studies
Hilton — 401
Moderator
James A. E. Mulroney – New College, University of Edinburgh

8:30 AM—9:10 AM
W. Edward Glenny
University of Northwestern – St. Paul, MN
The Septuagint and the Christian Old Testament

For those interested, there will be a field trip to the Library of Alexandria after the session

9:20 AM—10:00 AM
Aaron W. White
Trinity College, University of Bristol
Is Luke Intentionally Constructing an Inclusio by Quoting Amos?: “The Creative Use of Amos by the Author of Acts” Re-examined

10:10 AM—10:50 AM
William A. Ross
Fitzwilliam College, University of Cambridge
Transformations in the Septuagint in the New Testament: The Figure of Samson

11:00 AM—11:40 AM
James A. E. Mulroney
New College, University of Edinburgh
Another Look at Hab 2:4 and Its Place in the NT Eschatological Vision

See You There

Hopefully if you are able to make it to ETS you can also swing by this new session. It is our hope that this session, as it continues through the years, will be a first step towards more comprehensively making the study of the Septuagint a meaningful and useful part of faithful biblical exegesis for the Church.

Guest Post on Steve Walton’s Blog

Yesterday I posted as a guest over on Steve Walton’s blog, Acts and More. Steve is the Professorial Research Fellow in Theology at St Mary’s University, Twickenham, where he is involved with the Centre for Social-Scientific Study of the Bible, and supervises PhD students. He is also an honorary research fellow at Tyndale House, where I’ve had the pleasure of getting to know Steve this year.

In my post, I discuss Nicholas King’s new translation of the entire bible, aptly entitled The Bible. Interestingly, King chose to translate the Greek Old Testament, so I link up my evaluation of his work with my series on modern translation projects of the Septuagint, especially NETS.

 

If you’re interested, check out the post on Steve’s blog, which you can find by clicking here.

 

 

LXX Translations Part II.2: BdA Continued

La Bible d’Alexandrie – Post 2 of 2

Time for part three of my series on modern language translations of the Septuagint. Thus far we have covered the NETS translation, and begun a discussion of La Bible d’Alexandrie (BdA) in an initial post, which is continued here. I am drawing out BdA’s treatment because, armed with a basic understanding of the NETS approach, we can understand both NETS and BdA better as they are set in contrast. To that end, bear in mind that the methodological contrast assumed in the quotes below is specifically directed towards NETS.

In the first post we talked about the BdA methods to translate 1) “according to the Greek,” and 2) with attention to the divergences between the Hebrew and Greek. Without further ado, let’s pick up with the third and fourth translation principles of BdA.

3. Understanding the Divergencies in the LXX Context

There are two ways to understand a divergence between the Hebrew and Greek versions of the OT. First, it might be that the LXX rendered a different Hebrew text (Vorlage) than what we now have in the Masoretic Text, thus his translation differs. Secondly, however, if that was not the case – if the LXX translator had the same (unpointed) Hebrew text as our MT – the divergence still could have diverged from the Hebrew due to a number of other factors.

This man is clearly a textual critic.

For example, divergences may be due to the translator misunderstanding the Hebrew. Or, he may have vocalised the unpointed text differently than the Masoretes eventually did. Or, it could be an exegetical “actualisation” on the part of the translator by making the Greek text more “relevant” to his audience in some way. If there are in fact actualisations in the Greek version, these divergences could be contextual or intertextual interpretations, perhaps even within the Greek version. It may also be that a divergence is caused by scribal error in Greek transmission history as well (often called “inner-Greek corruption”). Furthermore, the translator may have had many Greek words that would have worked to render his Hebrew text, but none quite synonymous with it. In sum, these and other reasons for possible “incongruities of the two biblical texts” lead BdA away from using the MT as its “phraseological and lexical foundation” as NETS tends to do (Harl 2001, 193).

As such, BdA aims to translate the Greek text “as it is.” It is worth quoting Harl directly here:

[We render the] meaning that a “divergency” receives in the LXX context and translate the new meaning acquired by the verse or by the whole pericope … We refuse to translate a text corrected according to the Hebrew, where a word judged aberrant would be replaced by a conjecture restoring the Hebrew meaning. (ibid., emphasis added).

In short, wherever the LXX says something apparently different from the Hebrew, BdA carries on with translating the Greek anyway, without trying to make it “fit” the Hebrew somehow. This is because there are so many reasons for why the Greek translation could say something different from the Hebrew (intentionally or not) even if the translator was staring at the exact same Hebrew text as what we have in the MT.  In this way, BdA does not assume at every point that the Greek is meant to represent the Hebrew, identical Vorlage or not.

 4. Consulting Ancient Readers of the LXX

Some of the NETS team

Because of their approach in steps 1-3, the editors of BdA “think it useful to consult the reception of the LXX by its ancient audience” (Ibid., 194). Recall here the NETS distinction between LXX “production” and “reception.” NETS cries foul at this point, countering by saying that it doesn’t really matter what later readers thought the LXX “was” or said, but how the translators themselves conceived of their translated text. Nevertheless, BdA consults early reception history precisely because those sources “show us the understanding the Greek speakers had of the LXX syntax and vocabulary” (Ibid.).

Furthermore, studying early Christian commentaries on the LXX alerts us to how the peculiarities of the text contributed to the growth of Christianity, which Harl characterizes as “semantic changes owing to the ‘typological’ reading of biblical books and to the exegesis guided by faith in Jesus” (Ibid.). With reference to the French translation of the LXX, then, BdA avoids using any NT sense for words that in their understanding are not part of the LXX usage (e.g. πίστις as confiance, “trust,” rather than foi, “faith”).  Nevertheless, says Harl, “[t]he Septuagint is the soil which has nurtured the Christian tradition” (Ibid., 195). In that way LXX commentaries of the Church Fathers, for instance, constitute “one among other testimonies” of early interpretation of the Hebrew Old Testament (Ibid.).

Not Done Yet: (5. Revision of the French Translation)

As a fifth step, BdA revises their initial translation of the Greek “with a view to correcting its exceeding literalism and to incorporate the results of the text analyses” (Ibid.).  While making the translation read well in French, BdA also aims to preserve the unique traits of the LXX, thus allowing unusual French word order “to let transpire the traces of the strangeness of the Hebrew text” underlying the Greek (Ibid.). This too is motivated by the reality that the Septuagint was considered holy and even divinely inspired to both Jewish and early Christian communities, and so BdA wishes to “preserve somehow its character as a religious text,” which they do by giving the French a “noble, traditional, ancient ring” (Ibid., 197).

More to Come in the Series

Having overviewed the approaches of NETS and BdA (in two parts), we are halfway through the series on modern LXX translation projects. Still to come is the Septuaginta Deutsch and La Biblia Griega.

 

________________________________

Harl, Marguerite. “La Bible d’Alexandrie I. The Translation Principles.” Pages 181-97 in X Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies. Edited by B. A. Taylor. Society of Biblical Literature Septuagint and Cognate Series 51. Atlanta, Ga.: Society of Biblical Literature, 2001.