I have completed a draft of the translational analysis of LXX-Nahum 1:2-8 that I have referenced in earlier posts. The project was a fascinating study of the intersection of Hebrew poetry, linguistics, and translation theory, and has piqued my interest in possibly pursuing a similar and more exhaustive study of the book of Nahum, possibly as a thesis topic. I may post my work here at a later date.
In March, I presented a paper named “Chipping Away at the Broken Acrostic in Nahum 1:2-8: An Exercise in Septuagintal Textual Criticism” at a regional ETS conference. In it, I interact with one of the several places in which the so-called ‘acrostic’ in Nah. 1:2-8 is ‘broken,’ and therefore often emended by commentators. On the basis of my translational analysis, I maintain that the emendations generally made to the dalet line of the hymn are not defensible on the text-critical grounds of the LXX translation, a position that most who emend the text hold. The paper is available on my academia.edu page (here).
WAR
All papers and essays are posted for online reading purposes only, please. Any use otherwise is outside the intent and permission of the author.
One comment